Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійської та української мов

Реферат Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійської та української мов





p align="justify"> З точки зору проблем перекладу метафор у науково-технічній літературі можна зауважіті, что перекладні відповіднікі мовних метафор, як правило, зафіксовані у перекладних Словник и мовні метафора перекладаються, як и Другие слова, Шляхом Вибори Словниковий відповідніка. При цьом Такі метафора зовсім НЕ обов язково перекладаються на нас немає метафоричності словом, ЯКЩО внаслідок перекладу ПЄВНЄВ чином порушуються стилістичні та жанрові норми перекладу та мовлення, оскількі вживании таких метафор НЕ є Ознакою стилю автора [11, с . 463]. Наприклад: fired activity - ініційована дія; glacier bed - ложе Льодовик; bird's mouth - урубування клином; blackheart - чорно сердечно (чавун). Перекладні відповіднікі ціх англійськіх метафоричність термінів зафіксовані у словников.

Мовленнєва метафора в англійськіх науково-технічних текстах стає для перекладача Більшу складність, оскількі у мові перекладу вона НЕ має усталеніх перекладних відповідніків, віступаючі Фактично семантичності новоутворенням. Існують три основні способи передачі таких метафоричність слів (у тому чіслі термінів):

) метафоричність словом, что має такий же або Дуже подібний характер образності ( grey absorption - сіре поглинання , guest-host - В«гість-господарВ» (ефект у рідкіх кристалах), hat - шапка (Піна на поверхні Рідини, что бродити), sawtooth wave - пілкоподібне коливання, alligator skin - В«крокоділяча шкіраВ» (дефект поверхні), tray - кишеня (у системах ОБРОБКИ тексту), hole transistor - дірковій діод ;

) метафоричність словом, что має Інший характер образності ( zapping - затирання (записів у пам яті), bleed ( полігр.) - В«зарізатіВ» (обрізаті поля разом з Частинами тексту );

) неметафорічнім словом, что передает Тільки денотативний Зміст англійського метафоричного слова, а не образність ( Christmas tree - Фонтанна арматура, teardrop turp - розворот на посадковий курс, squirrel cage washer - роторно-елеваторна мийка машин, killed well - заглушена свердловина, bottleneck - критичний параметр (чинників), brain - центральний процесор, donkey - допоміжній Механізм , guillotine (полігр.) - паперорізальна машина, kiss coater - П...


Назад | сторінка 15 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...