Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





рми вираження інший, заміні, яку ми образно називаємо перетворенням або трансформацією. Перекладацькі трансформації є по суті міжмовних операціями «перевираженія» сенсу [40, c.79].

В. Е. Щетінкін вважає, що перекладацької трансформацією є перебудова якого-небудь елементу вихідного тексту, яка необхідна для того, щоб зберегти в перекладі специфіку виражається цим елементом значення і тим самим отримати в мові-приймачі повноцінний його змістовний еквівалент. [41, c.100]

Дослідник Л. К. Латишев увазі під перекладацькими трансформаціями особливий вид перефразирования, тобто міжмовне перефразування [42, c.81].

На думку В. Н. Коміссарова, перекладацькі міжмовні трансформації - це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу в зазначеному сенсі. Перекладацькі трансформації, на його думку, носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць. Тобто, як вважає В. Н. Комісарів, перекладацькі трансформації - це способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словникове відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту [43, c.93].

Л. С. Бархударов під терміном трансформація розуміє певні відносини між двома мовними або мовними одиницями, з яких одна є вихідною, а друга створюється на основі першої, а під терміном перекладацькі трансформації - ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності ( «адекватності перекладу») всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов [44, c.217].

Як нам здається, це визначення найточніше відображає сутність питання, так як саме Л. С. Бархударов у своїх роботах зазначає, що:

термін трансформація не можна розуміти буквально, оскільки текст оригіналу не перетвориться в тому сенсі, що він не змінюється сам по собі;

оригінал залишається незмінним, але на його основі за допомогою певних пере?? Одческіх трансформацій створюється текст на іншій мові;

переклад є міжмовної трансформацією [44, c. 300].

Таким чином, в даному дослідженні ми використовуємо і детально вивчаємо трансформаційну модель перекладу, сутність якої найбільш повно визначає Л.С. Бархударов. Перекладацька трансформація - якісне міжмовне перетворення, яке здійснюється для досягнення перекладацької еквівалентності.


2.2 Класифікації та основні види перекладацьких трансформацій


Як показав огляд літератури, єдина класифікація перекладацьких трансформацій відсутня, оскільки кожен дослідник, маючи на увазі одні й ті ж перекладацькі трансформації, ділить їх на види або рівні відповідно до свого бачення. У нашій роботі ми розглядаємо п'ять класифікацій перекладацьких трансформацій, що виділяються такими лінгвістами, як А. Д. Швейцер, І. Я. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комісарів і Л. С. Бархударов.

А. Д. Швейцер ділить трансформації на чотири рівні:

трансформації на компонентному рівні семантичної еквівалентності, що має на увазі використання таких прийомів, як заміна одних морфологічних засобів іншими, заміна морфологічних за...


Назад | сторінка 15 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі &О дивний нов ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту