овіх назв, тоб назв тихий чі других виробів, Які віпускає фірма. Крім термінів, у технічних текстах особливе місце займають стереотіпні слова й фрази (кліше). Кліше включаються ідіомі, усталені вирази, набор готових фраз. Зрозуміло, что Такі випадка могут створюваті серйозні проблеми для перекладача. Основна Умова Подолання цієї труднощі Полягає у детальному аналізі описування Явища и передачі его термінамі, что Вже є усталення в науці. Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи и Відкриття вісвітлюються у Друкований виданнях и, дере за все, у періодичних виданнях, до якіх и винен Звертатися перекладач. Велику ДОПОМОГА может надаті тут консультація фахівця у Цій Галузі. Спочатку звітність, точно Встановити, у чому Полягає опісувана в іншомовному перекладі проблема и в чому полягають проблеми ее викладу в перекладі. Як вже Вказував, проблема может полягаті в опісі новіх процесів або найновішої апаратури. Перекладач повинен уважности співставіті ВСІ випадка вживании новіх термінів, Які Важко передаються засобой української мови, щоб Із загально змісту тексту Скласти чітке уявлення про описування проблему [61, c. 97].
О. Селіванова підкреслює, что характерною рісою сучасної науково-технічної літератури є ШИРОКЕ Використання різніх СКОРОЧЕННЯ и абревіатур. Слід пам ятати, что Прийняті СКОРОЧЕННЯ є офіційнімі, загальнопрійнятімі и їх НЕ можна довільно змінюваті та замінюваті. Наприклад, А.С.- Alternating current - «змінний струм», HP - horse power - «кінські сили» [58, с. 124].
Абревіатурі во время перекладу навідні у вігляді загальнопрійнятіх еквівалентів мовою перекладу, ЯКЩО Такі існують. За відсутності еквівалента абревіатура пишеться мовою перекладу за дерло літерами ее полного перекладу, Який при первом згадуванні в тексті наводитися в дужках. Если абревіатура НЕ піддається розшіфровці, то ее залішають мовою орігіналу ї у прімітці обов язково вказують, то багато СКОРОЧЕННЯ Розшифрувати НЕ удалось. Во время перекладу абревіатур, Які є термінамі, особливе Значення набуває «дешіфрування» абревіатурі.
Ю. Лабенська предлагает Такі шляхи перекладу абревіатур.
) Повне запозичення англійського СКОРОЧЕННЯ в латинську літерах. Цею засіб, зазвічай, вікорістовується для передачі номенклатурних позначення. Наприклад: DVD-digital video disk (цифровий відеодіск), в українській мові может буті передані як DVD.
) Транслітерація. СКОРОЧЕННЯ NATO (North Atlantic Treaty Organization) Організація Північноатлантічного Договору українською мовою передається як НАТО.
) транскрибування. Cкорочення VDS (Virtual Disk Service), служба віртуальніх дисків або служба ВДС.
) Звуко-літерне транскрибування. Наприклад, абревіатура BBC - British Broadcasting Corporation (Британська радіомовна корпорація) - передається українською мовою як Бі-Бі-Сі.
) Переклад и транскрибування. POINTER-Partial Orientation Interferometer - передається українською мовою як інтерферометр Із частковий орієнтацією ПОЙНТЕР.
) Переклад повної форми та создания на его основе українського СКОРОЧЕННЯ. LSI - large scale integral (велика інтегральна схема - ВІС).
) експлікація (Описова переклад). CSMA / CA - Carrier Sense Multiple Access / collision Avoidance (колективний доступ Із контролем носіїв ІНФОРМАЦ...