Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





ь, з посиленням професійної спрямованості навчальної роботи (підготовчі вправи і розв'язувані ними навчальні цілі представлені в табл. 5). Тривалість кожного етапу визначається в залежності від складності вправи і важливості формованих якостей. Загальним критерієм для всього циклу є поступове нарощування навчальних труднощів за рахунок їх комбінування.

Слід зазначити, що кожну вправу істотно ускладнюється від заняття до заняття і пред'являє нові, підвищені вимоги до студентів.

«Вправа на закріплення еквівалентів», «вправу на мовну компресію» і «переклад з аркуша» виконуються і в ході тренувального циклу, забезпечуючи досягнення поставлених навчальних цілей. У ході тренувального циклу принципи комбінування вправ залишаються аналогічними. Тренувальні вправи також вводяться поступово. Спочатку вводиться синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту. Потім, у середині його етапу (після 4 - 5 занять циклу), коли вводяться вставки і купюри в текст промови оратора, починається освоєння синхронного перекладу з аркуша з попередньою підготовкою.

Таблиця 5

№ п/п.УпражненіеЦель упражненія1Расположеніе в кабіні, включення і перевірка апаратури Формування навичок правильного розташування і поведінки в кабіні, включення, перевірки і виключення апаратури 2 Говоріння в мікрофонФормірованіе навичок корис-ня мікрОфон. Звикання до умов проголошення тексту в мікрофон 3Прослушіваніе вихідного текстаПрівиканіе до умов сприйняття вихідного тексту в кабіні. Розвиток перцептивних і мнемічних способностей4Повтореніе вихідного тексту Формування первинних умінь суміщення в часі слухання і говоріння. Подальший розвиток перцептивних і мнемічних здібностей і швидкості реакціі5Повтореніе вихідного тексту із заданим отставаніемФормірованіе первинних умінь і навичок сегментації вихідного тексту на одиниці орієнтування. Продовження формування первинних умінь і навичок суміщення слухання і говоріння. Подальший розвиток перцептивних і мнемічних способностей6Совмещеніе слухання одного тексту і виголошення другогоФормірованіе механізму синхронізації, який регулює перебіг процесів слухання і говоріння різними рівнями осознованія. Формування стійкості до розумових перевантажень. Подальший розвиток перцептивних і мнемічних способностей7Упражненіе на закріплення лексичних і синтаксичних еквівалентовФормірованіе навичок і вмінь пошуку і вибору перекладацьких рішень. Формування умінь суміщення слухання, пошуку перекладацьких рішень і говоріння. Формування умінь швидкісного перевода8Упражненіе на мовну компрессіюФормірованіе умінь і навичок вибору найкоротших за обсягом варіантів перекладу. Подальше формування умінь і навичок суміщення слухання, пошуку перекладацьких рішень і говоріння. Розвиток навичок швидкісного перевода9Перевод з лістаЗакрепленіе лексичних і синтаксичних еквівалентів. Розвиток навичок мовленнєвої компресії. Підвищення ступеня автоматизированности навичок пошуку і вибору перекладацьких рішень. Підготовка до синхронного перекладу на слух

Ще після 4- - 5 занять «синхронне читання ...» знімається, тексти для перекладу з аркуша з попередньою підготовкою насичуються вставками, правкою і купюрами і вводиться синхронний переклад з аркуша без підготовки. Нарешті, ще через 4 - 5 занять, після зняття перекладу з аркуша з попередньою підготовкою, вправа «синхронний переклад з аркуша без попередньої підготовки» ускладнюється настільки, що стає близький до «синхронного перекладу на слух». Одночасно вводиться «синхронний переклад на слух». У цей час у виконанні підготовчих вправ на закріплення еквівалентів та на мовну компресію робиться перехід до надфразовою єдностям.


. 4 Практика синхронного перекладу


Цикл практики синхронного перекладу проводиться, коли навчальні цілі попередніх навчальних циклів виконані і залишається деякий запас навчального часу. Заняття цього циклу проходять інакше, ніж у підготовчий і тренувальний періоди. За змістом і формою вони ближче до практичної роботи, ніж до навчальних занять. Практика синхронного перекладу проводиться стосовно до умов роботи на міжнародній конференції, як найбільш типовим умовам діяльності синхронного перекладача. При наявності часу може бути організована практика з перекладу кінофільмів, лекцій, п'єс і т. Д.

Практика роботи на конференції проводиться з ретельною підготовкою. В якості об'єкта роботи обирається одна з минулих міжнародних конференцій, по якій є в достатній кількості довідкові матеріали і фонозаписи виступів делегатів. Тематика конференції може не збігатися з профілем підготовки перекладачів. За кілька днів до початку інсценіруемой конференції, учнем оголошується про характер майбутньої роботи і видаються деякі довідкові матеріали: статут організації, програма Конференції, текст настановної доповіді, проект рішення, документац...


Назад | сторінка 17 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Формування та розвиток умінь і навичок роботи над графічною ілюстрацією у ш ...
  • Реферат на тему: Використання ігор і вправ у корекційної роботи з формування культурно-гігіє ...
  • Реферат на тему: Формування орфографічних умінь і навичок школярів 5-9 класів
  • Реферат на тему: Формування вимовних умінь і навичок у дітей з легким ступенем псевдобульбар ...
  • Реферат на тему: Формування основних умінь і навичок звуковидобування на початковому етапі н ...