Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





обстановкою.

Таким чином, наявність великої кількості слів широкого, абстрактного значення в англійській мові, відмінності в значеннях слів, стислість вираження, можлива в англійській мові завдяки наявності цілого ряду граматичних структур і форм, вимагає при перекладі введення додаткових слів і навіть пропозицій. Однак деякі відмінності в звичному вживанні (узусі) викликають опущення окремих елементів англійського пропозиції при перекладі на російську мову. Все це пояснює широке використання лексичних трансформацій при перекладі.

Висновки по чолі I

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації.

Необхідність граматичних трансформацій викликається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні через лексичних розбіжностей - різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на який робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в В«Чистому виглядіВ» (як видно з самих приводяться прикладів). Як правило різного трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення - лексичним і т.д.

Уміння легко і вільно ними користуватися - Запорука адекватного перекладу. p> Таким чином, для досягнення В«Адекватності перекладуВ», перекладач використовує трансформації В«з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм ПЯ В»/ Бархудоров, 1975:190 /. p> Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу. Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.

Трансформації потрібні, щоб дотримати В«правильністьВ» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася як В«грамотна моваВ».

Ще одна причина, що викликає трансформації при перекладі - зрадити промови природність, щоб мова перекладача відповідала мовним звичкам носіїв ПЯ.

Глава II . Аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстів

В основі перекладацьких трансформацій лежать не тільки особливості узуа...


Назад | сторінка 17 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...