Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





нів по об'єкту називання надзвичайно важлива: вона відображає рівень науки і розвиненості суспільної структури на певному етапі. p align="justify"> До соціально-культурній сфері крім термінів суспільних наук (політекономії, соціології, етнографії) відноситься так звана суспільно-політична лексика. Суворе розрізнення термінів (суспільних наук) та суспільно-політичної лексики важливо, зокрема, для побудови інформаційних мов. p align="justify"> Класифікація термінів по об'єкту називання всередині окремих галузей знання є найбільш детальною класифікацією термінів.

Третя змістовна класифікація термінів - за логічною категорії того поняття, яке позначається терміном. Виділяються терміни предметів (ссавці), процесів (множення, діловодство, компресія); ознак, властивостей (хладноломкость), величин та їх одиниць (сила струму, ампер). p align="justify"> Лінгвістичні класифікації термінів засновані на ознаках термінів як слів або словосполучень певної мови.

Класифікація за змістовної (семантичної) структурі дозволяє виділити однозначні терміни (шунтування, гайка, хромосома) і багатозначні терміни, тобто такі, які мають два або більше значень в рамках однієї терміносистеми (суд - 1. сукупність суддів і засідателів; 2. судове засідання; 3. будівлю суду). З точки зору семантики виділяються терміни - вільні словосполучення (муфельна піч, довідка з місця проживання) і стійкі (у тому числі фразеологічні) словосполучення (всесвітнє тяжіння). p align="justify"> Класифікація термінів по формальній структурі є дуже дробової. Перш за все, виділяються терміни-слова. Вони, у свою чергу, поділяються на кореневі (вода), похідні (прийменник, дільник, пересортиця), складні (суспільствознавство, біосфера), складноскорочені (капвкладення), а також слова незвичайної структури - телескопічні (магнітола - від магнітофон + радіола), із зворотним порядком звуків, цепочечниє освіти (синтез-газ, 2,5-диметил-5-етил-3-ізопропілгептан, система хребет - хребет - хребет).

Далі, виділяються терміни-словосполучення. Найбільш поширеними структурами тут є поєднання іменника з прикметником, іменника з іменником у непрямому відмінку (ступінь свободи), іменника з іншим іменником в якості додатку (швея-мотористка). Є також багатослівні терміни, іноді складаються більш ніж з 5 слів (фільтраційний потенціал мимовільної поляризації в свердловині - термін ГОСТу). p align="justify"> Характерними явищами у формальній структурою термінів є усічення однослівних термінів (кіно - від кінофільм чи кінотеатр) і скорочення (аббревіація) багатослівних термінів. Спостерігається безліч видів абревіатур: літерні (к. п. д.), звукові (ЖЕК), складові (міськком), словоподобние (Сігран - від синтетичний граніт), повністю збігаються зі словом (ГАЗ від: Горьковський автомобільний завод); крім того, поєднання абревіатур зі словами (МГД-генератор - от магнітогідродинамічний генератор).

Постійно з'яв...


Назад | сторінка 16 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Класифікація термінів тактильних відчуттів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...