fy"> нічого ще не зроблено, до початку справи ще далеко ) відображає російський селянський звичай давати коні повалятися перед тим, як її запрягати, - щоб вона менше втомлювалася під час роботи.
Багато фразеологічні одиниці сягають корінням у професійну мова (вовча яма, кукушкин переліт). Переосмислення змінних сполучень слів - найважливіше джерело фразеологічних одиниць. p align="justify"> Велика кількість фразеологічних одиниць мають літературне походження. Перше місце з літературних джерел за кількістю фразеологізмів займає Біблія (фараонові корови, метати бісер перед свинями, змій-спокусник, відокремлювати овець від козлів, заблудшая вівця, Валаамова ослиця, вовк в овечій шкурі, козел відпущення). Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх прототипами. Основні типи подібних розбіжностей:
. Біблійний прототип є вільним поєднанням слів, яке вживається в буквальному значенні. Відповідний ж фразеологізм створюється в результаті його переосмислення. Так, вираз фараонові корови про міфічний, уявному багатстві, достатку (те ж, що сім корів ситих) пов'язане з біблійним міфом. Єгипетський фараон побачив уві сні, як сім худих корів пожерли сім огрядних, але від цього не погладшали. Йосип витлумачив цей сон, передбачивши сім років достатку і сім років голоду.
. Зміна форми образного біблійного обороту. Це відбувається за рахунок того, що деякі біблеїзми модернізуються і архаїчні форми відкидаються: метати бісер перед свинями говорити, пояснювати щось тому, хто не може зрозуміти і по гідності оцінити цього (Євангеліє: В«Не давайте святого псам, і не кидайте перлів [ц.-сл. бісер] вашого перед свинями, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, обернувшись, не роздерли васВ» (Матвій, 7, 6)).
Одним з джерел поповнення фразеології є запозичення. Особливо численні запозичення з латинської мови, є окремі запозичення з грецької та інших мов. Запозичені ФЕ у своїй більшості носять книжковий характер. За способом запозичення фразеологізми можна розділити на три групи:
. Повні кальки. Ця група складається з двох підгруп:
а) в досліджуваному мові є калька, а її прототип не вживається, наприклад: схопити краба робити незручний, невдалий гребок, косо зачепившись веслом спортивної човни за воду - англ. to catch a crab; ось де собака зарита - нім. leigt der Hund begraben;
б) в досліджуваному мові вживається як калька, так і її прототипи, наприклад: рос. людина людині вовк - лат. homo hominem lupus est, рос. писати як курка лапою - лат. gallina scripsit.
. Фразеологічні одиниці, в які внесені деяк...