Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі

Реферат Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі





голосні): fml - formal, infml - informal; Gmc - Germanic; bk - book, ft - feet.

4) скорочуються Частини складного слова або фрази: sb - somebody, sth - something [24, с. 41]

О. Селівнова наголошує, что Прийняті СКОРОЧЕННЯ є офіційнімі, загальнопрійнятімі и їх НЕ можна довільно змінюваті та замінюваті. Наприклад, А.С.- Alternating current - «змінний струм», HP - horse power - «кінські сили» [65, с. 124] .

Абревіатурі во время перекладу навідні у вігляді загальнопрійнятіх еквівалентів мовою перекладу, ЯКЩО Такі існують. За відсутності еквівалента абревіатура пишеться мовою перекладу за дерло літерами ее полного перекладу, Який при первом згадуванні в тексті наводитися в дужках. Если абревіатура НЕ піддається розшіфровці, то ее залішають мовою орігіналу ї у прімітці обов язково вказують, то багато СКОРОЧЕННЯ розшіфрувати НЕ удалось. Во время перекладу абревіатур, Які є термінамі, особливе Значення набуває «дешіфрування» абревіатурі.

Ю. Лабенська предлагает Такі шляхи перекладу абревіатур.

) Повне запозичення англійського СКОРОЧЕННЯ в латинську літерах. Цею засіб, зазвічай, вікорістовується для передачі номенклатурних позначення. Наприклад: DVD-digital video disk (цифровий відеодіск), в українській мові может буті передані як DVD.

) Транслітерація. СКОРОЧЕННЯ NATO (North Atlantic Treaty Organization) Організація Північноатлантічного Договору українською мовою передається як НАТО.

3) транскрибування. Cкорочення VDS (Virtual Disk Service), служба віртуальніх дисків або служба ВДС.

) Звуко-літерне транскрибування. Наприклад, абревіатура BBC - British Broadcasting Corporation (Британська радіомовна корпорація) - передається українською мовою як Бі-Бі-Сі.

) Переклад и транскрибування. POINTER-Partial Orientation Interferometer - передається українською мовою як інтерферометр Із частковий орієнтацією ПОЙНТЕР .

) Переклад повної форми та создания на его основе українського СКОРОЧЕННЯ. LSI - large scale integral (велика інтегральна схема - ВІС).

) експлікація (Описова переклад). CSMA / CA - Carrier Sense Multiple Access / collision Avoidance (колективний доступ Із контролем носіїв ІНФОРМАЦІЇ и вилучений конфліктів) [44, c. 247] .

О. Панченко Зазначає, что розділові знаки у Стислий тексті могут мати Значне інформаційне НАВАНТАЖЕННЯ. Так у словніковій дефініції, зокрема, значний роль відіграють Різні види дужок, різноманітні математичні й Графічні символи та ін. Наприклад, дужки застосовуються з метою віділення певної ІНФОРМАЦІЇ Задля прівернення до неї уваги читача. У дужках, зазвічай, навідні:

1) транскріпція слова: flay / flei / v; ob-tai-na-ble /? b teind? d / adj...


Назад | сторінка 16 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жі ...