Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу безеквівалентної лексики

Реферат Особливості перекладу безеквівалентної лексики





"> «прогалини» (лакуни) - ситуації, звичайні для культури одного народу, але не спостережувані в іншій культурі (Н.Б. Мечковская, І.І. Ревзіл, B.IO. Розенівсйг);

«варваризми» - слова, за допомогою яких стає можливим опис чужоземних звичаїв, особливостей життя і побуту, створення місцевого колориту (А.Л. Реформатський);

«етнокультурна лексика», «етнолсксеми» - лексичні одиниці, що характеризують систему знань про специфічну культурі певного народу як історико-епшческой спільності людей (Бошен Мод, JA Шейман);

«аліенізми» - слова з маловідомих мов, що підкреслюють стилістичну функцію екзотизмом (В.П. Берков).

Наприклад, татарські слова і вирази юлсизлик (бездоріжжя),? і? їв пар бел? н (з легким паром), до? нк? реш (побут), іхтияр (воля), ?? лак? т (загибель), якташ (Земляк/ Землячка), не мають під англійською мовою прямих еквівалентів, тобто є лакунами не по «бажанням» англійської мови.

З тієї ж причини французькі слова «chaisiёre», «pousse-cafё» не можуть бути передані по-російськи ні окремим словом, ні фразеологічним словосполученням, але лише пояснювальними перифразами: той, хто здає стільці напрокат в міському саду; чарка міцного алкогольного напою, що випивається після кави. Такі лакуни, пов'язані з відсутністю в тій чи іншій цивілізації відповідних предметів і явищ, представляються нам найцікавішими як з практичної, так і з теоретичної точки зору. Найнаочніше етнографічні лакуни виявляються при порівнянні російських і французьких національних страв. Відомо, що одні й ті ж продукти харчування по-різному використовуються двома національностями. Велику роль у цьому відіграють сформовані національні традиції, смаки. Французам майже або зовсім незнайомі багато російські продукти харчування: квас, окрошка, ряжанка, солоні помідори, пшоняна каша. Французи, наприклад, використовують пшоно тільки для годування курей, але їдять жаб'ячі лапки, у Франції мало поширені такі ягоди, фрукти, овочі, як горобина - «sorbier», агрус - «groseille», абсолютно відсутній журавлина «canneberge».

Франція - країна розвиненої гастрономії, причому, традиційно існує спеціалізація щодо окремих міст і місцевостей. Таким чином, багато національні страви та про?? укти харчування асоціюються з назвою центру їх виробництва. Так, «moutarde» змушує француза згадати про Dijon, який славиться її виробництвом; «Pruneaux» з Agen, «cassoulet» з Toulouse, «bouillabaisse» з Marseille, «tripes» з Caen, «calissons» з Aix і т.д.

У російській мові подібні асоціації теж існують, хоча і менш поширені. Наприклад: пряники/тульські /, масло/вологодське /, вишня/володимирська /, кавуни/астраханські /, яблука/кубанські /, шоколад/Бабаєвський/і т.д.



Список використаної літератури


1. М.М. Амосова «Основи англійської фразеології», Ленінград, - Видавництво ленінградського університету, 1963

. І.В. Арнольд «Стилістика сучасної англійської мови», Л., - Просвітництво, 1981

. Антипов Г.А., Донських О.А., Марковіна І.Ю., Сорокін Ю.О. Текст як явище культури.- Новосибірськ: Наука. Сибірське відділення, 1989.

. Л.С. Бархударов «Мова і переклад», М., - Міжнародні відносини, 1975

. Е.В. Бреус «Основи теорії та практики перекладу з російської на англійську мову», М., - УРАО, 2000 р.

. Белянин В.П. Введення в психолингвистику.- М .: ЧеРо, 2000. 7. Виноградов В.С. Мова і переклад 2001, стор. 5

. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Мова і культура: Лінгвокраїнознавство викладанні російської мови як іноземної. М .: Російська мова, 1976, с. 121 9. Влахов З., Флорін З. Неперекладне в перекладі.- М .: Міжнародні відносини, 1980. 10.Н. Васютіна «Культурна непереводимость: проблеми та рішення», М., - тисяча дев'ятсот дев'яносто вісім 11. Влахов З., Флорін З. Неперекладне в перекладі./Монографія.- М .: Вища школа, 1986. - 384 с. 12. Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М .: Видавництво Московського університету, 1978. 13.І.Р. Гальперін «Стилістика англійської мови», М., - Вища школа, 1981

. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу.- СПб .: Союз, 2002. - 319 с.

. Келтуяла В.В. Про переведення інтернаціональних слів.// Зошити перекладача, вип. 4. - М .: Міжнародні відносини, 1967. - с. 47-55.

. Комісарів В.Н. Слово про переведення.- М .: Міжнародні відносини, 1973. - 245 с.

7. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство.- М .: ЕТС, 1999. - 188 с.

. Комісарів В.Н. Теорія перекладу.- М .: ВШ,...


Назад | сторінка 17 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...