Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





льного, тобто загальноприйнятого вживання ізоморфних засобів вираження, закріплені нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання цих коштів в конкретній функціональної різновиди мови, в даному випадку в суспільно-політичному тексті.

У цьому розділі ми розглянемо застосування перекладацьких трансформацій з англійської мови на російську і, навпаки, з російської мови на англійську, в суспільно-політичних текстах.

2.1 Граматичні трансформації: Передача артикля

Як ми вже розглянули в першій чолі невизначений і певний артиклі в ряді випадків вимагають передачі їх значень у перекладі. Розглянемо кілька прикладів:

А. невизначений артикль вживається:

1. в классифицирующей функції:

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops. p> Єдине розумне рішення близькосхідного питання - це такий світ, який забезпечив би висновок ізраїльських військ.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. ("The Times")

Зазвичай стверджують, що уряд повинен подати у відставку, якщо воно зазнає поразки в Палаті громад по якому-небудь серйозного питання, який опозиція вважає питанням про довіру уряду.

У даному випадку невизначений артикль наближається у своєму значенні до займенника some - Якийсь. p> 2. перед іменами людей і географічними назвами:

Чи не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater. p> Він звертається до американців, дотримується помірних поглядів, які становлять значне число, з закликом відкинути вкрай праву політичну лінію діячів типу Баррі Голдуотера. p> Чи не is a Kennedy. Він з родини Кеннеді. p> Чи не was introduced to a Mr Black. p> Він був представлений якомусь Блеку. p> Mr Johnson is quoted as saying before Brown's election. "You'll see. He won't be elected President of the Bank. If the members of the board reject me, it certainly won't be to take a Brown ".

Передають, що перед обранням Брауна м-р Джонсон заявив наступне: В«От ви побачите, що його не оберуть директором банку. Якщо члени правління відкинутий мою кандидатуру, то не для того, щоб обрати якогось там Брауна В».

Б. визначений артикль вживається:

1. перед іменем особи:

The Richard who appeared in More's account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering. p> (Той) Річард, якого зобразив у своєму дослідженні Моор, був людиною, що знаходилася в нервовій напрузі і здатним в однаковій мірі на велике зло і на великі страждання.

2. перед назвою країни, міста:

England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That's the England that really counts. p> Англія-це сірі про...


Назад | сторінка 18 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання модальних конструкцій в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову