span> переклад: В«Рубати сук, на якому сидишВ». [Express, 2011, с.2]
. Фраза: В«Den Kelch bis zum Boden leerenВ»; переклад: В«Випити чашу до днаВ». [Tageszeitung ', 2011, с.2]
. Фраза: В«Den Mantel nach dem Wind h Г¤ngenВ»; переклад:В« Куди вітер дме В». [Tageszeitung ', 2011, с.3]
. Фраза: В«Den Schwanz einziehenВ»; переклад: В«Піджати хвістВ». [Tageszeitung ', 2011, с.1]
. Фраза: В«Den Teufel mit Beelzebub austreibenВ»; переклад: В«Клин клином вибиватиВ». [Heise-Online, 2010]
У фразеології збереглися навіть старовинні назви російських букв. Подібні національно марковані фразеологізми можна знайти в мовах усіх народів. Носії мови зазвичай переконані у винятковості, неповторності (а отже, і не перекладається) своїх прислів'їв і приказок. У фразеологічних фондах кожної мови поряд з індивідуальним, своєрідним, існує і загальне, універсальне. Тому говорячи про унікальність народних оборотів, слід щоразу ретельно досліджувати історію та етимологію описуваного фразеологізму. p align="justify"> Російські запозичення в німецьких ЗМІ:
фразеологічні:
1. Фраза: В«Ein wei Гџer RabeВ»; переклад: В«Біла воронаВ». [Aktuell24.de, 2011]
. Фраза: В«Wie der Fisch auf dem TrocknenВ»; переклад: В«Битися як риба об лідВ». [Aktuell24.de, 2010]
. Фраза: В«Einen Schatten auf jn/etw. Werfen В»; переклад:В« Кидати тінь на кого-небудь/небудь В». [Aktuell24.de, 2010]
. Фраза: В«In der Klemme seinВ»; переклад: В«Бути між молотом і ковадломВ». [Aktuell24.de, 2011]
. Фраза: В«Im siebenten Himmel seinВ»; переклад: В«Бути на сьомому небіВ». [Ecircle.de, 2011]
. Фраза: В«Nicht am richtigen Platz seinВ»; переклад: В«Бути не на своєму місціВ». [Ecircle.de, 2011]
. Фраза: В«Unter dem Pantoffel stehenВ»; переклад: В«бути у будь-кого черевикомВ». [Ecircle.de, 2011]
. Фраза: В«Weder Rast noch Ruh kennenВ»; переклад: В«Крутитися як білка в колесіВ». [Aktuell24.de, 2011]
. Фраза: В«Sich zusammen-rei ГџenВ»; переклад: В«Взяти себе в рукиВ». [Die Presse.Com, 2011]