Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





ть до заміни образного кошти на необразне або до його опущенню. Переклад образних засобів, важливих для розуміння художнього тексту, вимагає опори на уяву і не можливий без максимального занурення в текст з метою пошуку і виявлення в ньому всіляких смислів, що виникають при інтерпретації образних засобів носієм В«чужого словаВ». p align="justify"> Для відтворення всіх смислових і стилістичних деталей, складових складну парадигму посилань і взаимопереплетение перекладачеві доводиться враховувати використовувані ним інтерпретації протягом всього процесу перекладу, використовуючи різні модуляції повторюваної етикетних стереотипів або один і той же варіант (особливо при використанні власних імен в обігу).

При перекладі мовних стереотипів, необхідно брати до уваги, з одного боку, експресивний характер їх семантики, і, з іншого, - можливу втрату ними первісної експресії в результаті частого вживання, що змушує перекладача бути винахідливим при підборі варіанту перекладу щоразу, звертаючи увагу на мікро-і макро-контекст.

Казкові історії Л. Керролла, Б. Поттер, А. Мілна в чому унікальні, оскільки являють собою єдність використовуваних автором символічних просторів мови та живопису, які взаємодоповнюють один одного. З цієї причини перекладач при інтерпретації казкової картини світу повинен враховувати особливості організації простору і тексту, і пов'язаного з цим текстом малюнка. br/>

Список використаної літератури


1.Арутюнова Н.Д. Мова і світ людини. - М.: Мови російської культури 1999. -896с. p>. Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжнар. відносини, 1975. - 289с. p>. Вежбицкая А. Зіставлення культур за посередництвом лексики та прагматики. - M.: Мови слов'янської культури, 2001. - 272 с. p>. Вежбицкая А. Мова. Культура. Пізнання. - М.: Російські словники, 1996. -416с. p>. Гадамер Х.-Г. Істина і метод: Основи філософської герменевтики. -М., 1988. - 564с. p>. Гарбовский Н.К. Теорія перекладу. - М.: Изд-во Моск. ун-ту, 2002. - 474с. p>. Гостєва М.М. Деякі проблеми перекладу на рівні слова// Міжкультурна комунікація та переклад. -М., 2004. -С. 181-184. p>. Грушевіцкая Т.Г., Попков В.Д., Садохін А.П. Основи міжкультурної комунікації. - М., 2002. - 376с. p>. Егер Г. Комунікативна і функціональна еквівалентність Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістики. - М.: Міжн. отнош., 1978. - С.137-156. p>. Зінченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.І. Міжкультурна комунікація. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. - 192с. p>. Казакова Т.А. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). - СПб., 2000. - 327с. p>. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. - М., 2000. - 386с. p>. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. - М., 1990. - 342с. p>. Корнілов О.А. Мовні картини світу як похідні національних менталітетів. -М.: МДУ, 1993. - 354с. p>. Крюкова Є.І., Блакитних І.І., Блакитних А.К. Мовна свідомість особистості в культурі перекладу. -Ростов-на-Д...


Назад | сторінка 17 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...