бу досить багато: «South park»=«Південний парк», «North Dakota»=«Північна Дакота» та ін
При перекладі імен слід в першу чергу звертати увагу на походження імені. Так, наприклад, переклад імені Michael з англійської або німецької будуть істотно відрізнятися. Загальні рекомендації для перекладу особистих імен:
- використання варіанту перекладу, заснованого на особистому побажанні носія імені або його повноважного представника;
- застосування загальноприйнятого варіанта (як правило, виконується для всіх популярних імен);
- практична транскрипція і транслітерація для рідкісних імен.
Певну складність викликає вибір способу транслітерації. Ми живемо в епоху глобалізації, коли люди переїжджають не тільки всередині своєї країни, а й виїжджають на постійне або тимчасове проживання за кордон. Тому може постати питання, яким способом читання імені необхідно скористатися: рідної країни або країни еміграції. Безумовно, первинним у даному випадку є думка самого носія імені. Тільки від його бажання може залежати чи буде він Євгеном, або залишиться Юджином. У разі відсутності можливості уточнення правильного варіанту перекладу імені у носія імені або його представника, слід використовувати загальноприйнятий варіант або транскрипцію імені. У даному випадку конкретний спосіб переказу імені залежить від перекладача [36].
Отже, всі перераховані характеристики власних назв та рекомендації щодо переведення ономастики не зачіпають суто творчих проблем перекладу. Вони лише зобов'язують перекладача накопичити певний багаж знань і виробити необхідні професійні навички. Однак, навіть висококваліфікованих перекладачів можуть очікувати некотрие труднощі при перекладі власних назв. У такому випадку, йому необхідно використовувати довідкову літературу, яка, на жаль, не завжди надає точний еквівалент того чи іншого імені.
Можливо, саме відсутність необхідної довідкової літератури порою призводить навіть досвідчених перекладачів до ономастичним помилок у перекладі [34].
В ході нашої роботи були розглянуті 679 власних назв, відібраних методом суцільної вибірки, на матеріалі власних назв, представлених в MMORPG «World of Warcraft». Результати аналізу наведені у Додатку А.
Варто відзначити, що, займаючись дослідженням співвідношення адекватності та еквівалентності при локалізації ігор, нами були отримані наступні результати:
Переважна більшість (668) одиниць перекладу в ПЯ були адекватними, одиниць перекладу, адекватність яких не була реалізована повною мірою, знайдено 9, і тільки 2 одиниці перекладу, на нашу думку, не адекватно передані в ПЯ , у зв'язку з тим, що була допущена помилка, що наочно представлено на рис. 1.
Рис.1 - Результати аналізу адекватності перекладу власних назв
Більшість (510) одиниць перекладу в ПЯ були еквівалентними, проте, співвідношення не повних еквівалентів (98) і варіантів перекладу, які не є еквівалентами (71), практично рівнозначно, що продемонстровано нами на рис.2.
З вищесказаного можна зробити наступний висновок: у перекладі власних назв при локалізації ігор, адекватність перекладу превалює над його еквівалентністю, у зв'язку, з чим в спірній ситуації перекладач жертвує перекл...