Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





n="justify">?? ? ? ? Dubuluo xiaoying «ефект Доплера».

Звуковий запозичення застосовується також для передачі понять, для яких в іноземній мові, найчастіше в англійському, використовується абревіатура:?? leida (radar - radio detection and ranging) «радіолокатор»,? ? shengna (sonar - sound navigation and ranging) «гідролокатор»,??? ti enti (TNT - trinitrotoluene) «THT, тринітротолуол, тротил».

Запозичення такого типу використовується і для передачі назв зразків озброєння і бойової техніки іноземних армій: «?? »-? ?? «Naike»-shi daodan - ракета типу «Nike». Назви такого роду в китайському тексті зазвичай беруться в лапки.

Має, правда, своєрідне запозичення російських абревіатур, наприклад, пов'язане з сучасною політичною дійсністю в Російській Федерації -?? ameng - тобто ОМОН (загін міліції особливого призначення). Хоча відомостей про зміну цього поняття у зв'язку з технічним перейменуванням російської міліції в поліцію поки немає. Майже всі звукові запозичення в китайській фонетиці мають самобутні китайські синоніми. Між цими синонімічними парами йде боротьба за існування, за право монопольного позначення поняття чи предмета. У цій боротьбі переможцем виходить звичайно той термін, який більшою мірою відповідає критеріям точності і стислості.

Так, наприклад, стислість запозичених термінів?? leida «радіолокатор» (або «радар») і? ? shengna «гідролокатор» (або «сонар») зіграли вирішальну роль в боротьбі зі складними за структурою, хоча і більш точними споконвічними еквівалентами? ??????? wuxiandian tance dingxiangyi і??????? ? tance qianshuitingde yiqi, відповідно.

Стислість в поєднанні з ясною внутрішньої мотивуванням споконвічного терміна?? jielei - «вулична перепона» («барикада») призвела до витіснення з активного вживання звукове запозичення???? balikate.

У китайській мові можна виявити прямі фонетичні запозичення з різних мов. Походження таких слів в одних випадках ще пам'ятають, в інших - вже давно забули.

До числа прикладів такого роду належить слово?? hutong «провулок». Слово це не зовсім звичайно. Насамперед, провулки так називають тільки в Пекіні. А пояснення цьому укладено в тому, що?? hutong - не споконвічно китайське слово, а запозичене з монгольського. Протягом декількох сторіч Пекін був столицею монгольської династії Юань, і ця обставина наклало відбиток на деякі особливості пекінського діалекту. Кочівники-монголи називали столичні провулки своїм споконвічним словом hoton «стійбище». З плином часу воно увійшло в мову пекинцев і закріпилося в ньому. Народилося навіть вираз???? hutong chuanr - вуличний торговець, рознощик.

Частина фонетичних запозичень в Китай прийшла з арабської мови, наприклад?? haji - хадж, хаджі; ??? hadisi хадис та ін

Прикладом звукового запозичення в інженерно-будівельній сфері є слово цемент:??? shimintu.

З області сучасної моди прийшло звуконаслідування????? (?) Baimuda duanku (baimuda) - брюки-бермуди або шорти-бермуди.

Деякі нові звукові запозичення починають витісняти існуючі кальки або споконвічно китайські слова. Наприклад,?? (B? Sh?) «Автобус» (Від англ. Bus) витісняє???? , Букв. громадська парова (газова) візок. Відповідно, мікроавтобус стали називати?? , А великий авт...


Назад | сторінка 18 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові