в, что максимально реалізують культурно зумовлені Пріоритети ї суперцінності. Саме тому свідомі чи несвідомі Зміни ціннісної шкали могут спричинитися сприйняттів реціпієнтом цільового тексту не як адаптацію, а як «перекручення» ціннісної осі в тому випадка, коли заборонене, татуйоване або блюзнірське Значення Видається за норматив. Унаслідок чого проповідь может сприйматися НЕ як" не-проповідь», а як «анти-проповідь» [21, с. 16].
Таким чином, Варто Зазначити, что при перекладі текстів релігійного характеру Неможливо обмежитися розгляда позбав проблем перекладознавства. До проблем, Які потребуються обов язкового уваги при перекладі Даних текстів, відносяться такоже проблеми поповнення фонових знань конфесійного характеру, а такоже термінологічні Особливості.
2. Особливості Використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою
.1 Лексико-стилістичні Особливості тексту сучасної англомовної проповіді
Сучасна християнська англомовна проповідь є відображенням менталітету як ее авторів, так и цільової слухацької аудіторії, и відповідно до цього, у ній віявляються и Особливості Функціонування англійської мови на даним етапі. Сучасні досліднікі звертають уваг на мову сакральних текстів [45], зокрема, зазначаючі, что даже біблійні тексти зазнають змін, відображаючі дінаміку розвітку мови та національної свідомості [45, с. 153].
Мі погоджуємося з думкою Є. Міхайлової, что християнські проповіді, у порівнянні з біблійнімі текстами, становляться Ширшов у мовня плані площинах для вираженною релігійніх почуттів мовня Засоба, оскількі НЕ містять у Собі обмежень сакральності біблійніх текстів, Які є Закритого системами [45, с. 154].
З Іншого боку, помітно творчий підхід авторів до вираженною біблійніх цитат та вісловів, оскількі смороду перефразовуються автором; при цьом додаються цілі пласти лексики, що не характерної для традіційного християнського дискурсу.
Таким чином, при аналізі лексико-стилістичних особливая сучасної англомовної протестантської проповіді ми звертали найперш уваг на способи вираженною християнського світогляду, типові для традіційного християнського стилю, відображеного у біблійніх та других Християнсько текстах, а такоже на лексику та стилістичні засоби, Які НЕ можна назваті традіційнімі для ХРИСТИЯНСЬКА текстів, А які радше відображають РІСД та реалії Сучасності, а такоже ті, Які експлікують носія англійської мови та йо світоспрійняття.
Н. Добжанський візначає Такі лексико-стилістичні РІСД, что в сукупності вірізняють жанр протестантської проповіді среди других.
1. наявність географічних небіблійніх назв;
2. наявність власного імен, відоміх позбав сучасникам;
. відображення реалій годині, у тому чіслі технічних та науково-побутових;
. відображення реалій сучасної англійської мови в характерних ідіомах;
. наявність неформальної (у тому чіслі СКОРОЧЕННЯ) та заніженої лексики;
. наявність біблійної та вісокої лексики, архаїзмів;
. наявність порушеннях мовних граматичний форм;
. поєднання вісокої біблійної лексики, архаїзмів з неформальни...