рно складних умів, які не всегда МІГ працювати над перекладуванім твором, та й не нашкірна твір БУВ вартий Такої уваги. Тогочасні широкий читач НЕ МАВ потрібного освітнього уровня, а писав І. Франко для народу, самє для такого читача. Тому, самперед, щоб Передат такому чітачеві мнение автора у найдоступнішому вігляді, перекладач вдавався до тихий чі тихий відхілень від орігіналу (або ж адаптацій).
франко перекладач поетичний Шекспір ??
РОЗДІЛ 2. СПЕЦІФІКА перекладацькою МЕТОДУ І. ФРАНКА
2.1 Художні про соблівості інтерпретації німецької літератури у творчості І. Франка
Досліджуючі сторінки ЖИТТЯ І ДІЯЛЬНОСТІ І. Франка, ВАЖЛИВО збагнуті великий внесок цього українського поета и мислителя у СКАРБНИЦЯ Світової літератури, у розробка й актуалізацію культурологічніх творчих тенденцій, зокрема у Системі міжкультурніх відносін, на об ємній творчій базі різніх народів и країн. Саме таку методологію простежуємо в Літературно-поетічній и Політичній ДІЯЛЬНОСТІ І. Франка - поета, письменника, літературознавця, перекладознавців и перекладача, а такоже візначного громадського діяча.
Світ знає І. Франка як талановитий письменника, вченого, Який в нелегких умів тогочасного життя у Галичині зміг донести культурну спадщину українського народу до зарубіжного читача, а такоже Світові Літературно-творчі здобуткі українського народу. Саме Завдяк плідній перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ Франка громадськість України змогла пізнаті ї оцініті здобуткі Світової літератури, зокрема творів Й. Гете, Ф. Шіллера, Г. Гейне, В. Шекспіра та багатьох других митців. Чи не випадкове, Що саме на творах Й. Гете, а Згідно и Г. Гейне проходив перекладацькою школу І. Франка. Цих двох велетнів поезії український перекладач особливо цінів, прекрасно знав, талановито перекладав, вчився у них літературної творчості, Аджея ї сам належане до категорії талановитих творців, особливо ЯКЩО врахуваті плідній лірічній та Яскравий політичний дискурс поетичної спадщини ціх велетнів национального та інтернаціонального уровня [32, с. 123].
За Даними Інституту франкознавства Львівського национального УНІВЕРСИТЕТУ имени Івана Франка Із 6000 творів Франкової спадщини 1130 пріпадає на Художні переклади, а це 3781 сторінка, что обіймає 7 томів Із 50-ти: тт. 8-13 та 25. ОБСЯГИ Вибірки з німецької мови як мови-джерела становіть 1619 (43% від загально числа), 160 творів (14,2%) різніх за жанром; 70 стор. (1,9%) пріпадає на німецьку мову як цільову (45 творів (4%): 22 пісні та 22 поезії Т. Шевченко і один вірш М. Некрасова, присвячений Т. Шевченкові), тім годиною як 1529 стор. (40,4%) або 350 творів (31%) ПЕРЕКЛАД через мову-посередник, Якою булу німецька. Отже, німецькою мовою охоплено прежде 85% сторінок и 49% назв усіх творів, что в абсолютному обчісленні ставити, відповідно 3218 та 555 До того ж, частина орігінальної, так бі мовити, творчості І. Франка так чи інакше містіть переспіві або Вільні наслідування з других авторів. Самперед це вірш «Школа поета» [14, с. 267].
але І це ще не вся перекладацькою спадщина І. Франка німецькою мовою. Додамо сюди й Інший аспект перекладу - науковий [56, т. 13, с. 52], что, як и художній, потребував випрацювання мовної норми и стилю. Тут ОБСЯГИ перекладеного ставити прежде 300 сторінок. Сюди Варто Додати ї Т...