p>
Чи не всегда перекладач может Зберегти реалію або підібраті еквівалент ее в іншій культурі. Однак ее опущення позбавляє текст перекладу автентічності та зніжує йо художню Цінність порівняно з орігіналом.
Таким чином, ми Розуміємо, что перекладач, працюючий з ТУРИСТИЧНО текстами, винен пріділяті значний уваг адекватній передачі реалій засобой мови перекладу. Прагматична адаптація відіграє тут ВАЖЛИВО роль та вімагає від перекладача знання культури та истории НЕ Тільки народу мови перекладу, альо й нації мови орігіналу. Методи та Способи перекладу реалій могут буті різнімі та у Великій мірі залежався від Вибори перекладача, альо адекватність перекладу вімагає відповідної прагматічної адаптації текстів та їх лексічніх складових.
Таким чином, свідомий вибір перекладачем на возбудить уголовное адаптивних стратегій, передбачає, по-перше, Використання Переважно мовних и культурних моделей й, по-друге, відтворення прагматичного потенціалу оригінального тексту в перекладі, что виробляти до адекватної ідентіфікації типом тексту та дискурсу в перекладі.
Про єктивна відмінність граматичного и лексічного уровня мов и рівнів культур Робить недосяжнім абсолютно точний переклад. Це виробляти до необхідності лінгвокультурної адаптації тексту, что народжується в процесі перекладу, при цьом адаптація может буті орієнтована як на початкових лінгвокультуру, так и на ту, что пріймає. Реалізується лінгвокультурна адаптація за рахунок вібраної перекладачем стратегії и методів перекладу, что знаходять вираженною в конкретних перекладацькою рішеннях. У віборі способу перекладу проявляється творче кредо перекладача, его розуміння свого Завдання. Різні Способи ведуть до появи текстів перекладу, что однозначно відрізняються один від одного ступенів формальної и сміслової блізькості до орігіналу.
.3 Поняття рекламного проспекту у турістічній Галузі та йо спеціфіка
Щодо визначення туристичного рекламного проспекту як надрукованої форми туристичної ІНФОРМАЦІЇ, самперед, слід віходити від загально Поняття «Проспект». За Г. Гокертом [76, с. 269] проспекти - це рекламні тексти, направлені на ПЄВНЄВ цільову групу. М. Везалаінен візначає проспекті як форму бандерольної реклами и Тлумача: «У проспекті, Який як правило охоплює больше сторінок, зображуються рекламні товари, точніше послуги з картинками та писемна Коментарі. Рекламний агент может сам візначіті, Скільки сторінок охоплюватіме проспект, и це звічайній Дає можлівість такоже Додати, Наприклад, чіслені зображення чі фотографії »[87, с. 59].
Віходячі з цього, ми намагаємося вказаті на безособовій характер проспекту як засоби комунікації. Туристична реклама згідно Б. Шовінскі займає головну позицію у рекламі услуг [37, с. 9]. Центральним у Цій Галузі є багаті на картинки проспекті, Які «предлагают великими та маленькими підприємствами, а такоже ландшафтними службами іноземного туризму и місцевімі, такими як Залізничні, автобусні, кораблеві ПІДПРИЄМСТВА та авіакомпанії» [84, С. 9-10].
На Схожі возможности визначення вказує М. Натуна [78] у своїй работе про переклад проспектів туризму. На мнение науковця, Розподілення реклами можливе за такими крітеріямі: 1) предмет (Ціла країна, регіон, окрема ціль відпочинку або предприятие); 2) замовник (центральний орган управління туризмом, бюр...