Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





ревнощі, гнів чіпають). У тексті перекладі ж, навпаки - «струни охоплений рукою», «чоло зворушено гнівом ...». Тим самим відбулася зміна характеру системи образів поетичного тексту, дійсний заставу змінився пасивні. В результаті змінюється враження читача і залишаються невірні асоціації при читанні перекладу.

Семантична еквівалентність текстів оригіналу і перекладу вважається необхідною умовою здійснення процесу перекладу, вона існує не між окремими елементами цих текстів, а між текстами в цілому / 7 /, тому що інформація, складова семантику слова, неоднорідна, і в ній можуть виділятися якісно різні компоненти. Взятий сам по собі, будь-який з таких компонентів може бути відтворений засобами іншої мови, але нерідко одночасна передача в перекладі всієї інформації, що міститься в слові, виявляється неможливою, так як збереження в перекладі деяких частин семантики слова може бути досягнуто лише за рахунок втрати інших її частин. У цьому випадку еквівалентність перекладу забезпечується відтворенням комунікативно найбільш важливих (домінантних) елементів сенсу, передача яких необхідна і достатня в умовах даного акту міжмовної ситуації / 21 /.

Найважливішим завданням перекладача є правильна передача поетичної форми віршованого твору

І.С. Алексєєва сформулювала такі основні вимоги збереження компонентів віршованої форми і системи образів / 2 /:

) збереження розміру і стопність.

) збереження каденції, тобто наявності чи відсутності заударного частини рими, оскільки заміна жіночої рими на чоловічу змінює музичну інтонацію вірша з енергійною, рішучою на співучу, нерішучу.

Ці двом вимогам відповідають рядки перекладу вірша А. Ахматової «Втеча»


Знесилену, на руках ти, Немов дівчинку, вніс мене, Щоб на палубі білої яхти Зустріти світло нетлінного дня.On your arms, as I lost all my power, Like a little girl you carried me, That on deck of a yacht alabaster Incorruptible day «s light we» d meet.

Текст перекладу, як і текст оригіналу, написаний 3-стопного анапестом з жіночою римою в першій і третій рядках, чоловічий - в другій і четвертій.

) збереження типу чергування рим: суміжне - для пісенного складу, перехресне - для сюжетного оповідання, оперізує - для сонетної форми. Дана вимога зберігається в наступних рядках:


Як площі ці великі, Як гулки і круті мости! Важкий, беззоряний і мирний Над нами покрив темнотиHow spacious are these squares, How resonant bridges and stark! Heavy, peaceful, and starless Is the covering of the dark.

4) збереження повністю або в основному звукопису;

) збереження кількості та місця у вірші лексичних і синтаксичних повторів. Наприклад:


Від того ми любимо небо, Тонкий повітря, свіжий вітер І чорніючі гілки За огорожею чавунної. Від того ми любимо строгий, багатоводні, темний місто, І розлуки наші любимо, І годинник недовгих встреч.For this reason we love sky, And fresh wind, and air so thin, And the dark tree branches Behind fence of iron. For this reason we love the strict, Many-watered, and dark city, And we love the parting, And brief meetings 'hour.

Як підсумок можна сформулювати ряд положень:

. Вірші ...


Назад | сторінка 17 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня ма ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів