ціальності широкого профілем и на ІІІ-ІV курсах тексти з вузької Спеціальності [129 ].
Слід, однак, відзначіті, что, на мнение багатьох методістів, питання про ті, колі и на якому матеріалі нужно почінаті тематичність спеціалізацію, має вірішуватіся для кожної конкретної групи вузів [107], оскількі Щодо характером Спеціальності Вузі и факультеті знаходяться в різніх умів. Наприклад, на математичних, фізічніх та хімічніх факультетах, починаючі з І курсу, можна використовуват для читання тексти Із Загальної математики, фізики, хімії, оскількі предмет відомій и відповідає теоретичності дісціплінам, что викладаються на І та ІІ курсах [46; 137]. У тихий Вищих Навчальних закладах, де СПЕЦІАЛЬНІ дісціпліні не так безпосередно пов язані Із загальнотеоретічнімі и їхнє Вивчення ПОЧИНАЄТЬСЯ на ІІІ-ІV курсах, визначення тематики текстового матеріалу для читання нужно розглядаті діференційовано в залежності від профілем ВИЩОГО навчального закладу з урахуванням кількості та співвідношення базисних та суміжніх наук, наукового и практичного ЕЛЕМЕНТІВ у мовленні, пов язаних Зі спеціальністю, щаблі блізькості змісту спецлітературі до побутової тематики, щаблі різноманітності літератури Зі Спеціальності [107] .
Обов язковим Нульовий циклом при вірішенні питання про відбір матеріалу для навчання читанню іншомовної літератури винне буті Дослідження реального інформаційного потоку, Який необхідній для професійної підготовкі спеціалістів. Навчаючісь у вузі, Майбутній спеціаліст повинен отріматі необхідні Відомості про ті, яка самє інформація Зі Спеціальності іноземною мовою має значення для его професійної підготовкі, й усвідоміті роль мови, что вівчається, безпосередно у практічній ДІЯЛЬНОСТІ. А для цього дерло Завдання є ознайомитись студентов Зі спеціфікою тематичного спектру видань іноземною мовою.
Найчастіше вживании и Основним Джерелом науково-технічної ІНФОРМАЦІЇ є періодичні видання (журнали). Тому студенти, Які закінчують вуз, повінні знаті інформаційні характеристики науково-технічних журналів, усвідомлюваті їхнє значення в галузевих інформаційному потоці. Більшу уваг слід пріділяті профільнім журналам, у якіх не менше 70% усіх публікацій присвячено галузевій тематіці. Такі журнали дають чітке уявлення про інформаційний Потік Зі Спеціальності, про термінологічну насіченість спеціальніх текстів та дозволяють провести відбір адекватного мовного матеріалу, оволодіння Яким необхідне для читання іншомовного тексту. При цьом додаткових вимог Щодо відбору текстів для читання на заключний етапі є необхідність включення основних структурних тіпів текстів та учета структурно-логічніх тіпів текстів. Останнє дозволяє вірішіті проблему забезпечення повторюваності основного термінологічного мінімуму та синтаксичних структур, характерних для текстів науково-технічного стилю, Завдяк того, что в тому чі Іншому структурному тіпі текстів (описание статистичний, описание Динамічний, роздуми) повторюються Головним чином одні й ті ж синтаксичні структурованих , тематично зумовленості коло термінів и нетермінологічніх одиниць, набори структурних слів, Переважно однакова композіційно-сміслова побудова ї однакова логічна структура текстів у середіні одного типу [117].
такий підхід до відбору текстів для читання на завершальній етапі є виправданням. Однак Вирішення проблеми відбору текстового матеріалу для читання НЕ можна вважаті завершеним, оскількі вимоги, что вісуваються, недостатньо конкретізовані. Завдання методістів Полягає у подальшій розробці та визначення крітеріїв відбору текстів, у віявленні найтіповішіх зразків реально існуючіх текстів - джерел ІНФОРМАЦІЇ у тій чи іншій области науки и техніки, в аналізі та організації текстового матеріалу. p align="justify"> Профорієнтаційному відбору Навчальних Текстову матеріалів, Які Використовують, передує робота з визначення того лексічного мінімуму, Який необхідній и достатній спеціалістові для мінімального Спілкування у сфере даної Спеціальності, причому відбір и сістематізація лексічного матеріалу проводяться з урахуванням особливая умів навчання іноземної мови у технічному віщому навчальному закладі [85; 88; 143]. До них відносяться:
а) обмеженість термінів навчання;
б) функціонально-стилістичні Особливості іноземних текстів даної Галузі науки и техніки;
в) утілітарна ціль навчання читання та усного мовлення;
г) обмеженість можливіть Використання іноземного тексту майбутнім спеціалістом.
Віходячі з умів навчання іноземної мови в технічному вузі, при профорієнтованому відборі лексики слід: 1) ознайомитись Зі змістом Навчальних предметів, ...