Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом "finger"

Реферат Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом "finger"





російські фразеологізми, англійські еквіваленти яких містять семантичний компонент " finger" : my fingers itch - у мене руки сверблять; to let slip through the fingers - випустити з рук; work one's fingers to the bone - не покладаючи рук;

3. безеквівалентние фразеологічні одиниці. Безеквівалентності визначається як вид семантичних відносин, що припускає відсутність у ФЕ семантичних корреляторов у зв'язку з тим, що вони є специфічно національним атрибутом фразеологічного фонду в зіставлюваних мовах [Чумичева Т.С., 2010], ми також розділили на дві підгрупи :) російської мови зі словом "палець" : палець в рот не клади; плисти між пальців; по пальцях; до кінчиків пальців; пальчики оближеш;

b) безеквівалентние фразеологічні одиниці англійської мови зі словом "finger" : by a finger's breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie.

Отже, в результаті зіставлення фразеологічних одиниць російської та англійської мов нами було виділено три групи: фразеологічні еквіваленти, фразеологічні аналоги і безеквівалентних фразеологічні одиниці.


Висновки на чолі 2


Люди різних народів влаштовані однаково, тому лексика за темою "Частини тіла" збігається і є загальновживаною.

Незважаючи на різні образи мислення народів Росії та англомовних країн, нами було виявлено значну подібність цих фразеологічних одиниць.

Велика частина англійських і російських фразеологізмів, пов'язаних з лексикою "частини тіла" збігаються за змістом та образності, так як цей пласт лексики загальновживаний і не пов'язаний з національними або історичними особливостями народів, що в іншій тематиці спостерігається вкрай рідко. При перекладі фразеологізмів використовується еквівалентні та варіантні відповідності. p align="justify"> У результаті зіставлення фразеологічних одиниць російської та англійської мов нами було виділено три групи: фразеологічні еквіваленти, фразеологічні аналоги і безеквівалентних фразеологічні одиниці.

Висновок


Фразеологізми, або фразеологічні одиниці, відображають національну специфіку мови, її самобутність. У фразеології відображений багатий історичний досвід народу, в ній відображені уявлення, пов'язані з трудовою д...


Назад | сторінка 19 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...