Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу

Реферат Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу





инні віявляється при перекладі та часто унеможлівлює Використання найближче Словниковий відповідніка слова.

Для правильної передачі Значення Незнайома або відсутнього у словников терміну або термінологічного сполучення Дуже ВАЖЛИВО врахуваті та співставіті УСІ випадка его вживании у даним тексті, и позбав после цього спробуваті з ясувати Значення терміну Шляхом ознайомлення Зі спеціальною літературою з даного питання.

Наприклад, у технічному словнику багатозначній Термін driver уявлень такими значеннями: прівідній Пристрій; провідна ланка, провідний елемент; збуджувач, рушійній прилад; схема запуску; сигнал запуску; підмодулятор (рлк.); программа-драйвер ( обч.); патрон для інструменту, что обертається; трамбування (позначок.); супутник-метал; молоток, вібівання; машиніст, оператор, водій [31, с. 113]. p align="justify"> хочай вміле КОРИСТУВАННЯ Словниками и є необхіднім, головний Передумови правильного перекладу є знання предмету, про Який Йде мова. А.В. Федоров Зазначає, что Фактично переклад Ніколи НЕ обмежується виборі одного елементами з числа тихий, котрі зафіксовані у словников як відповіднікі ПЄВНЄВ слову орігіналу. У перекладацькій практіці зустрічається багатая віпадків, коли Використовують слова, безпосередно НЕ передбачені словником, так як ВІН не в змозі Передбачити ВСІ конкретні сполучення, до якіх потрапляє слово [27, с. 161]. br/>

Висновки до розділу 2


При перекладі науково-технічних текстів особлива увага пріділяється перекладу термінів як мовних знаків, что репрезентуються Поняття спеціальної, професійної Галузі науки або техніки, та становляться суттєву ськладової науково-технічних текстів и одну з Головня труднощів їх перекладу з Огляду на їх Неоднозначність, відсутність перекладних відповідніків та національну варіатівність. Найактуальнішою проблемою.Більше английского термінології є полісемія термінів, что є небажаним явищем, ТОМУ ЩО порушує СПРОБА мови Зберегти однозначних відповідність между референтом и номінуючім его знаком, а такоже наявність багатозначніх термінів у межах однієї Наукової Галузі є виявило невпорядкованості конкретної термінології. p align="justify"> Розглядаючі основні причини Формування новіх значень у термінології англійської мови, можна умовно поділіті їх на Дві Великі групи: екстралінгвістічні та інтралінгвістічні. Серед причин Виникнення семантічної різноманітності в Галузі термінологічніх систем можна виокремити Такі: Розвиток наукового Поняття; обмеженість Словниковий матеріалу у співвідношенні з кількістю зрозуміти, Які нужно термінуваті; співіснування зрозуміти, Які відображають Різні подивись, гіпотезі; семантічні та словотворчі зв язки термінів; Неправильні запозичення лексем з других мов; позамовні факторі та ін.

При перекладі полісемічніх термінів з англійської на нас немає Використову...


Назад | сторінка 18 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)