инні віявляється при перекладі та часто унеможлівлює Використання найближче Словниковий відповідніка слова.
Для правильної передачі Значення Незнайома або відсутнього у словников терміну або термінологічного сполучення Дуже ВАЖЛИВО врахуваті та співставіті УСІ випадка его вживании у даним тексті, и позбав после цього спробуваті з ясувати Значення терміну Шляхом ознайомлення Зі спеціальною літературою з даного питання.
Наприклад, у технічному словнику багатозначній Термін driver уявлень такими значеннями: прівідній Пристрій; провідна ланка, провідний елемент; збуджувач, рушійній прилад; схема запуску; сигнал запуску; підмодулятор (рлк.); программа-драйвер ( обч.); патрон для інструменту, что обертається; трамбування (позначок.); супутник-метал; молоток, вібівання; машиніст, оператор, водій [31, с. 113]. p align="justify"> хочай вміле КОРИСТУВАННЯ Словниками и є необхіднім, головний Передумови правильного перекладу є знання предмету, про Який Йде мова. А.В. Федоров Зазначає, что Фактично переклад Ніколи НЕ обмежується виборі одного елементами з числа тихий, котрі зафіксовані у словников як відповіднікі ПЄВНЄВ слову орігіналу. У перекладацькій практіці зустрічається багатая віпадків, коли Використовують слова, безпосередно НЕ передбачені словником, так як ВІН не в змозі Передбачити ВСІ конкретні сполучення, до якіх потрапляє слово [27, с. 161]. br/>
Висновки до розділу 2
При перекладі науково-технічних текстів особлива увага пріділяється перекладу термінів як мовних знаків, что репрезентуються Поняття спеціальної, професійної Галузі науки або техніки, та становляться суттєву ськладової науково-технічних текстів и одну з Головня труднощів їх перекладу з Огляду на їх Неоднозначність, відсутність перекладних відповідніків та національну варіатівність. Найактуальнішою проблемою.Більше английского термінології є полісемія термінів, что є небажаним явищем, ТОМУ ЩО порушує СПРОБА мови Зберегти однозначних відповідність между референтом и номінуючім его знаком, а такоже наявність багатозначніх термінів у межах однієї Наукової Галузі є виявило невпорядкованості конкретної термінології. p align="justify"> Розглядаючі основні причини Формування новіх значень у термінології англійської мови, можна умовно поділіті їх на Дві Великі групи: екстралінгвістічні та інтралінгвістічні. Серед причин Виникнення семантічної різноманітності в Галузі термінологічніх систем можна виокремити Такі: Розвиток наукового Поняття; обмеженість Словниковий матеріалу у співвідношенні з кількістю зрозуміти, Які нужно термінуваті; співіснування зрозуміти, Які відображають Різні подивись, гіпотезі; семантічні та словотворчі зв язки термінів; Неправильні запозичення лексем з других мов; позамовні факторі та ін.
При перекладі полісемічніх термінів з англійської на нас немає Використову...