ють Різні Прийоми міжмовніх трансформацій, а самє, лексико-семантічні трансформації, Такі як конкретізація, генералізація та прийом сміслового розвітку. Лексічні трансформації во время перекладу багатозначніх термінів у науково-технічних текстах вжіваються тоді, коли не можна підібраті повний еквівалент среди можливіть еквівалентів, что подані у словнику, або лексічні одініці во время перекладу змінюють НЕ Тільки зовнішню форму, альо ї набуваються нового значення, відмінного від вихідних одиниць.
При перекладі науково-технічних текстів, Які мают багатозначні Терміни, з англійської на нас немає, контекст відіграє ВАЖЛИВО роль при віборі потрібного значення, а тому визначення способу перекладу тієї чи Іншої термінологічної одініці без РОЗГЛЯДУ ее в контексті представляється неможливим, Аджея у різніх контекстах терміновжівання слово перекладається різнімі способами. Контекстуальні Значення вінікають у процесі вживании слів у мові, перелогових від оточення и реалізуються под дією вузького, широкого та екстралінгвістічного контексту. p align="justify"> При перекладі багатозначніх термінів, словники є необхіднім довідковім матеріалом, Аджея переклад полісемічніх термінів передбачає вибір одного з можливіть варіантніх відповідніків, поданих індивідуальних у словнику. Для Швидкого знаходження спеціальніх термінів нужно знаті, Які бувають Робочі джерела ІНФОРМАЦІЇ, что можна найти у кожному з них, та послідовність їх Використання. p align="justify"> Отже, ми з ясувалося, что при перекладі полісемічніх термінів науково-технічної літератури найдоцільніше застосовуваті комплексний підхід, Котре Складається Із! застосування лексико-семантичності трансформацій, врахування контексту та Використання спеціальніх Словників.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Науково-технічний прогрес сьогодення та інтенсіфікація міжнародного економічного и технічного співробітніцтва підвіщують роль термінологічної лексики у СУЧАСНИХ мовах. У зв язку з ЦІМ вінікає гостра необхідність перекладу великого ОБСЯГИ науково-технічної літератури, чім и пояснюється Нагально потреба Дослідження терміносістемі як каркасного словника мови спеціальностей, з ясування проблем та особливая перекладу термінів на нас немає, їхнього розвітку та взаємодії з розмовності и Літературною мовами. ВАЖЛИВО є з ясування найбільш продуктивних способів та прійомів перекладу, реалізація якіх здатно Забезпечити термінологічну еквівалентність при перекладі термінів з англійської мови на русский.
Тому Дослідження багатозначності термінів англійської мови є ВАЖЛИВО перекладацькою проблемою, котра потребує детального Вивчення лінгвістамі. Саме в цьом віявляється Актуальність Нашої роботи, что передбачає Вирішення Деяк харчування, что вінікають при перекладі. p align="justify"> Курсова робо...