Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





адацької еквівалентністю на користь адекватності.


Рис.2 - Результати аналізу еквівалентності перекладу власних назв


При перекладі, команда локализаторов використовувала третій спосіб переказу, про який говорилося раніше - комбінований, так як на рис. 3 продемонстровані дані, що дозволяють стверджувати, що, незважаючи на практично рівнозначне розподіл використаних способів перекладу в ісследумом корпусі власних назв, комбінований спосіб, зазначений на діаграмі як «Переклад» превалює над транскрипцією і транслітерацією.


Рис. 3 - Результати аналізу способів перекладу, використаних при локалізації «World of Warcraft»


У ході нашого дослідження найбільш цікавими нам представилися наступні види співвідношення адекватності та еквівалентності в перекладі:

- адекватний, але не еквівалентний переклад на рівні окремих сегментів тексту;

- еквівалентний, але не адекватний переклад;

- неадекватний і нееквівалентний переклад.

Останній варіант є показником неякісного перекладу, прикладів такого перекладу в нашій роботі два: Soleil Stonemantle - Солейл Камнегрівая, Natalie Tootiblare - Наталі Букінлер. У першому випадку, говорить прізвище Stonemantle була переведена не точно, незважаючи на те, що повністю адекватний і еквівалентний переклад цього прізвища - «Кам'яна Мантія» - вже був ужитий локалізатори, при цьому, згідно зі сценарієм розробника гри - персонажі з таким прізвищем дійсно пов'язані родинними узами. У другому ж випадку, Natalie, Tooti і Blare - це персонажі відомої в США комедії положень (далі ситкому). При перекладі була застосована модуляція і локалізатор замість того, щоб використовувати імена персонажів невідомого в Росії серіалу, використовував прізвище родини з іншого ситкому - «Щасливі разом», більш відомого в Росії. На наш погляд такий переклад є не дуже вдалим, у зв'язку з тим, що перекладач не врахував вікові та гендерні рамки цільової аудиторії - користувачами комп'ютерної гри в Росії є, в основному, молоді люди 14-25 років, в той час як серіал користується популярністю у дівчат і жінок 18-35 років.

Не менш цікавим випадком перекладу є еквівалентний, але не адекватний переклад, або переклад, адекватність якого не реалізована повною мірою. Під не реалізованою в повній мірі адекватністю в даній роботі вважається переклад імені власного не повністю або калькування, одна зі складових частин якого було переведено не пословно, а модуляцією, як наприклад Rickle GoldgrubberРікль Златочах. У прикладі вище перекладач справив логічну трансформацію, порахувавши, що образ «чахнущіе над златом» буде більш зрозумілий російськомовної аудиторії. Але Goldgrubber - антономасія, що відображає безмірну спрагу наживи вкупі в жадібністю НІПАВ. У разі ж таких модуляцій одна з рис характеру персонажа була втрачена - а саме, жадоба збагачення, при цьому сема жадібності була збережена - такий переклад в нашій роботі ми не могли назвати неадекватною, так само як і адекватним, з зв'язку з тим, що адекватність НЕ реалізована повною мірою.

У зв'язку з тим, що як згадувалося вище, при локалізації ігор адекватність перекладу тяжіє над його еквівалентністю, адекватний, але нееквівалентний переклад в нашій роботі з'явився найбільш частим випадком перекладу. Одним з...


Назад | сторінка 19 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор