lign="justify">)
Кров ллється рікою.
2. ?????? . ( ?? . ?????? )
Хлюпають хвилі червоної крові.
3. ?????? . ( ?? , ??? . ???? )
Схуд так, що шкіра обтягує кістки.
4. ???????? . ( ???? )
Її кругле обличчя так схудло, що залишилася лише одна вузенька смужка.
5. ?????????? , ????? . ( ??? . ???? < span align = "justify">)
Так тихо, що впади на підлогу голка, і то було б чути.
6. ?? , ?? ??????????? . ( ??? . ??? )
Людей набилося повнісінько; здавалося, що тут навіть голку і те не можна встромити.
7. ????????? , ???? , ??????? . ( ? . ? )
У тебе ковтка наче мідний дзвін: варто тобі заволати, як чутно на десять чи навколо.
виразні можливості фразеологізмів
В§ 81 Для китайської мови характерно багатство фразеологічного фонду, різноманітність що існують у ньому мовних одиниць. Багато фразеологізми, виникнувши в глибоку давнину, дійшли до наших днів. Сучасна китайська мова продовжує поповнюватися новими фразеологізмами. p align="justify"> Фразеологічні одиниці китайської мови з точки зору експресивних можливостей слід поділити на власне виразні і зображально-виражальні. Фразеологізми будуть поділені на дві групи так само, як це було зроблено раніше відносно лексичних засобів китайської мови. br/>
ВЛАСНЕ виразних засобів
Про бщая характеристика
В§ 82. Ці кошти на відміну від зображально-виражальних засобів не пов'язані з переносним, або, як іноді кажуть, метафоричним, вживанням стійких словосполучень, Проте вони володіють емоційно-оціночними і експресивними значеннями і відтінками. p align="justify"> Власне виразні засоби китайської фразеології широко використовуються не тільки в літературно-художнього мовлення, але також у публіцистичному і розмовному стилях сучасної китайської мови. Вони дозволяють зробити мова сильною і переконливою, яскравою і барвистою. br/>
Фразеологізми з емоційно-оцінним значенням
В§ 83. Фразеологізми, мають емоційно-оцінне значення, є засобом вираження суб'єктивного ставлення мовця до тих предметів, про які йде мова. Оцінка, а також емоція, якою супроводжується суб'єктивне ставлення до предмета думки, саме і створюють емоційно-оцінне значення. p align="justify"> Емоційно-оцінне значення може бути двоякого роду. Воно може бути позитивним, тобто позитивним. Разом з тим воно може бути також і негативним, тобто негативним. Все залежить від того, як говорить (пише) відноситься до предмета думки: позитивно чи негативно, схвалює або засуджує те, про що говорить (пише). У тому самому розділі було дано переліку основних емоцій, переданих лексичними засобами мови (див. В§ 25). p align="justify"> В§ 84. Наведемо ряд фразеологізмів з емоційно-оцінним значенням:
1. ???? - страшний, жахливий, страхітливий (наводити жах на людей)
2. ???? - невимовний, невимовний, нез'ясовний (неможливо описати) p>
. ???? - невимовно прекрасний, чудовий (чудово - неможливо висловити) p>
. ????