Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Учебные пособия » Стилістика сучасної китайської мови

Реферат Стилістика сучасної китайської мови





span> - непохитний, непохитний, незламний (сто разів ламають - не згинається)

. ???? - просторікувати, пускатися в міркування (хвалитися - міркувати)

. ???? - базікати нісенітницю, нести дурниця (говорити нісенітницю і так і сяк)

. ???? - волати що є сили (дико кричати - голосно кричати)

. ???? - ридати, стогнати (і плакати, і ревіти)

. ???? - верх абсурду (найвища нісенітниця)

. ?? - поживемо побачимо {почекаємо подивимося).

В§ 85. розглянемо кілька пропозицій, що показують вживання фразеологізмів з емоційно-оцінним значенням:

1. ??????? ! ( ? ) Це ж воістину верх абсурду!

+2. ??????????? . ( ?? . ?? ) невимовної занепокоєння тиснуло на серце.

. ???? , ???? ? , ????? ! ( ? ) Поживемо - побачимо. Попереду (їх чекає) адже ще більша трагедія!

. ??????????? , ??????? . ( ???????? ) Воістину жахливу справу, про який розповів нам Лаохуан.

мальовничо-засобів

Загальна характеристика


В§ 86. Ці засоби китайської фразеології яскравіше, виразніше; вони створюють зорові образи. У роботах з стилістиці їм приділяють більше уваги, ніж власне виразних засобів. p align="justify"> Фразеологізми цієї групи зазвичай не усвідомлюються у своєму прямому значенні, вживаються фігурально, метафорично і в силу своєї смислової природи нерідко містять мальовничу характеристику предмета.

До зображально-виразних засобів потрібно віднести наступні чотири класи фразеологізмів; готові вирази, народні вислову, вислову з усікаються кінцівкою, відточені фрази.


Готові вираження


В§ 87. Найважливіший клас в системі фразеологізмів китайської мови утворюють стійкі словосполучення, звані ?? chengyu готові вирази.

Чен'юй - це стійке фразеологічне словосполучення (частіше четирехсловное), побудоване за нормами давньокитайського мови, семантично монолітне, з узагальнено переносним значенням, що носить експресивний характер, функціонально є членом пропозиції. Це визначення містить досить повну характеристику фразеологізмів даного класу. Перша частина говорить про структуру і структурні особливості, далі мова йде про значення, і, нарешті, остання частина визначення стосується функції фразеологизмов. Таким чином, в цьому визначенні висвітлені три сторони фразеології: його форма, значення і функція. p align="justify"> Треба мати на увазі, що в китайських роботах терміном chengyu позначають дуже широке коло фразеологізмів. Іноді під цей термін підводять навіть нестійкі словосполучення. Дане ж визначення вказує кордону фразеологізмів цього класу і дозволяє обмежити чен'юй від суміжних явищ. p align="justify"> Чен'юй відноситься до идиоматике китайської мови, тому нерідко в словниках цей термін перекладається на російську мову словом ідіома.


Чен'юй паралельної конструкції


В§ 88. Найважливіше місце в широко розгалуженій системі чен'юй займають фразеологізми, утворені за принципом паралельного співвідношення частин. Це так звані чен'юй паралельної конструкції. Чисельно вони складають приблизно половину всього фонду фразеологізмів даного класу. p align="justify"> У чен'юй паралельної конструкції широко представлені різні типи паралелізму, а саме: паралелізм кількісний, лексико-семантичний, граматичний, а також паралелізм фонетичний. Це означає, що частини чен'юй цього класу дорівнюють за своїм фізичному обсягу (однакове число слів)...


Назад | сторінка 19 з 105 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Англіцизми китайських чатів як елемент сленгу сучасної китайської мови