Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики

Реферат Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики





rderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels. "

Коментарі:

1) До першої групи належать реалії ІЄ, які передаються за допомогою транскрипції або калькування, і не вимагають при цьому додаткових пояснень в ПЯ, тому що або передають власні імена, географічні назви та ін, або добре відомі читачеві ПЯ.

Сенько - Sen ka - suffix - ka means a short name

Червона площа - Red Square

квас - kvass

) У цю групу входять реалії ІЄ, передаються також за допомогою транскрипції, калькування, але не мають широкого розповсюдження в ПЯ і тому потребують додаткових пояснень (коментарі, описовий переклад).

"... in front of Deryugin's groceries, the local grocery guy." - "... перед дерюгінской Бакалейко." - У даному випадку використовується описовий переклад, який пояснює, що ім'я власника магазину з категорії імені власного в ІЄ переходить у категорію імені прикметника в ПМ.

"Kuznetsky bridge - a bridge in thе center of Moscow a pleasure-ground, where people used to walk during big holidays, including church festivals". У цьому випадку відбувається змішаний переклад: транскрипція імені прикметника і англійський еквівалент слова міст + розгорнутий коментар. p align="justify"> "Skorik - the nickname of a character of this book, originated from his surname Skorikov". Тут застосовується прийом транслітерації + коментар.

"Khitrovka - in the 19th century the most dangerous district in Moscow inhabited by criminals. The etymology of this name is rooted in the word khitry (cunning). It means that in this district there lived cunning people, mostly criminals ". У даному випадку використовується також прийом транслітерації з коментарем, в якому вказується етимологія даної реалії.

"Kulakovka"

"Svinya"

"Buninka - in the 19th century the names of Moscow doss-houses. The Rumyantsevka origin of all these names is rooted in the surnames of their Erokha owners (Kulakov - Kulakovka, Bunin - Buninka etc) ".

При перекладі цих реалій використовується транскрипція і коментарі + етимологія даних назв.

"Lubyanskaya square - a square in Moscow where in the 19th century has been placed a lot of blocks of flats and a big fontain where cabmen used to water horses".

При передачі цієї реалії застосовується змішаний переклад: транслітерація + калька.

<...


Назад | сторінка 19 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад і перекладацький коментар &Natur-Landschaft-Wildnis&
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі
  • Реферат на тему: Icons and their effect on Russian people
  • Реферат на тему: Розвиток мовлення молодших школярів в процесі освоєння імені прикметника
  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі