p align="justify"> 1. Все одно, що називатися Хиткліфом і через це стирчати весь вечір в саду, волати до "Кеті" і битися головою об дерево. p align="justify">. Все одно що мати прізвище Хіткліфф і тому провести весь вечір в саду, кричати "Кеті!" І битися головою об дерево. p align="justify"> В обох прикладах авторами використовується метод дослівного перекладу. Дейктіческіх інформація повністю збережена в перекладі, і обидва перекладу адекватно переведені. p align="justify"> 2. 'Do you need driving back to London? I'm staying here but I could get my car to take you. 'p align="justify"> 1. - Вам допомогти доїхати до Лондона? Я залишаюся тут, але моя машина відвезе вас. p align="justify">. "Вам потрібна машина, щоб дістатися до Лондона? Я залишаюся тут, але можу викликати свою машину, вона вас відвезе ". p align="justify"> У першому випадку автор використовує метод дослівного перекладу, а також конкретизацію, а в другому - також використовується метод дослівного перекладу. Хоча просторовий дейксис повністю збережений в обох випадках, другий приклад більш адекватний, так як повністю збережена семантика. p align="justify"> Прикладів, що ілюструють застосування просторового дейксиса, було знайдено 50, в яких в основному переклад проводиться за допомогою методу дослівного перекладу і дане явище завжди зберігається в перекладі.
Висновок
Отже, пропрацювавши й проаналізувавши весь теоретичний матеріал, а також дані, отримані на практиці, можна зробити певний висновки.
По-перше, дейксис є дуже важливим явищем не тільки для теорії дискурсу, але і в процесі перекладу, адже ми вживаємо дейктіческіх інформацію практично в кожному своєму висловлюванні.
друге, метою даної роботи було вивчення видів дейктіческіх інформації (на матеріалі текстів сучасної художньої літератури), а також аналіз їх поведінки, особливостей реалізації в процесі перекладу. З'ясувалося, що дуже частою трансформацією, використовуваної при перекладі є дослівний переклад. На підставі цього можна зробити висновок, що дейктіческіе елементи досить щільно закріплені в системі мови. І на цей факт перекладачі повинні звернути особливу увагу. p align="justify"> Всі поставлені у вступі цілі виконані. Дана робота має практичну та теоретичну цінність. Вона може бути корисна при навчанні практиці перекладу, а також бути теоретичної та практичної базою для перекладачів-практиків. p align="justify"> Список літератури
1. Бенвенист Е. дейксиса: загальнотеоретичні та прагматичні аспекти. - М.:, 1987 - 45с.
2. Бругман К. Теорія мови. - К.:, 1924 - 54с.
. Бюлер К. Теорія мови. - М.:, 1934 - 21с.
. Есперсен О. Шифтери. - М.:, 1922 - 56с.