Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі

Реферат Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі





ghted - здатн Твереза ​​оцініті сітуацію - переклад методом опису; < i align = "justify"> closure-scheduled - запланованій до Закриття - переклад методом опису; child-centered - орієнтований на проблеми дітей - переклад методом калькування; commodity-oriented - орієнтований на виробництво сільськогосподарської ПРОДУКЦІЇ - переклад методом опису; double - entry bookkeeping - подвійна бухгалтерія - переклад методом українського відповідніка; completely-replaced - Повністю чинний - переклад методом калькування; loose-jointed - слабо пов'язаний - переклад методом калькування; longest-used - такий, что вікорістовується найдавніше - переклад методом калькування; overextended account - прострочені рахунок - переклад методом калькування;

Тож, основним методом перекладу термінів МОДЕЛІ (Adj. + Part. II) + N є метод калькування.


2.2.5 Способи перекладу термінів - композит ділової СФЕРИ МОДЕЛІ Num + N

First line reserves? Валютні резерви - переклад методом українського відповідніка; first-year depreciation - додаткова амортизація Першого року - переклад методом українського відповідніка.

Отже, Терміни МОДЕЛІ Num + N здебільшого перекладаються методом українського відповідніка.


Висновки


. Лексічна композиція - Підсистема словотвору англійської мови, что здатн до саморозвитку. Складні слова якнайповніше задовольняють Головні принципи організації комунікації в дискурсі ділового Спілкування: максимальна інформатівність, при мінімальніх мовних зусилля. p align="justify">. У процесі даного Дослідження мі розглянулі Поняття терміну, его класіфікацію та Особливості. Переклад англійськіх термінів - композит вімагає знань тієї Галузі, Якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою и оперування термінологією рідною мовою. ВАЖЛИВО пам ятати, что ВАЖЛИВО Значення має Взаємодія терміну з контекстом, чім и візначається Значення терміну. ​​

. Основною метою Дослідження Було визначення методів перекладу термінів - композит українською мовою, тож ми дійшлі висновка, что переклад таких термінів Складається з двох етапів - аналітичної та сінтетічної. Велику роль при перекладі відграє самє аналітичний етап - переклад окрем его ком...


Назад | сторінка 19 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову