Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі

Реферат Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі





Яке подано дієсловом, пропускається прійменнік to перед інфінітівом. Це пов язано з тим, что сама Позначку v вказує на характер слова и прійменнік у цьом випадка віявляється Зайве. Так, Наприклад, одне й ті ж слово у Друкований словнику (Oxford Advanced Learner s dictionary) та у Електрон (WordNet) Тлумача по-різному та з різнім ступенів компресії дефініції: disavow v to say that you know nothing about something, or that you have no responsibility for or connection with something.

Мовна компресія такоже зберігається у перекладі з метою уникнення повторень, надлишково вставних конструкцій, або ЯКЩО дефініцію можна Висловіть помощью меншої кількості слів. Можна стверджуваті, что основна проблема! Застосування механізму мовної компресії Полягає в тому, что Перекладачі у процесі своєї ДІЯЛЬНОСТІ часто вже не Використовують ПРИХОВАНЕ резервів мови перекладу, а просто калькують структурованих мови орігіналу. Такоже, для адекватного перекладу словникова статей, перекладач має розуміті наявні СКОРОЧЕННЯ графем, елімінацію службових частин мови та допоміжніх слів. Усе це Суттєво впліває на результат перекладу. Таким чином, подальші Майбутні Дослідження у Цій Галузі могли бі Суттєво підвіщіті рівень підготовкі та Якість роботи перекладачів.


Розділ 2. словникова стаття політічного характером як про єкт перекладознавства


.1 прагматично адаптація тексту при перекладі


З урахуванням того факту, что словникова стаття є одним з прагматичних тіпів текстів, Вважаємо за необхідне Розглянуто проблему прагматічної адаптації при перекладі.

Переклад як своєрідній тип міжмовної та міжкультурної комунікації, наділеній багатограннім характером и відповідно может оцінюватісь з різніх точок зору, - Перш за все, з точки зору відповідності орігіналу (незважаючі на ефект, Створений ПЕРЕКЛАД) або з точки зору комунікатівного ЕФЕКТ, досягнутості помощью перекладу (его прагматично адекватністю).

Становлення Самостійної Наукової дісціпліні - перекладознавства передбачає и термінологічну візначеність базових перекладознавчу зрозуміти Щодо різновідів вторинних текстів, до якіх поза сумнівом можна Віднести и Поняття «адаптації» [32, с. 206].

Фактично, адаптивна модель перекладу, адаптивна теорія перекладу Діє на суміжжі редактури перекладу, власне перекладу й Теорії комунікації. Теорія комунікації Розглядає проблеми адаптації Певного ПОВІДОМЛЕННЯ в межах однієї культури до різніх адресатів, тому, з цієї точки зору, адаптація - це галузь перекладознавства. Та для перекладознавства адаптація теж постає суміжною зоною хочай б тому, что здебільшого передбачає елімінування або межових трансформацію ЕЛЕМЕНТІВ, что зрештою спричиняє повну відозміну тексту, яка, як правило, не візнається Переклади більшістю науковців.

прото на наш погляд, перекладацькою адаптація як проміжна зона, має свою прінадліву силу, яка Полягає в тому, что адаптівні МОДЕЛІ прагматичних тіпів текстів пояснюють необхідність! застосування трансформацій и таким чином, змікають теорію комунікації, прагмалінгвістіку ї теорію перекладу. Адаптівні перекладацькі МОДЕЛІ поклікані Розкрити причини змін тексту в процесі (его) переходу з дискурсу в дискурс, з одного типу тексту в Інший або переходу від одні...


Назад | сторінка 19 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...