Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





ї, характеризують переклад спеціальних (наукових, науково-технічних, документів тощо) текстів [13,135].

Інформаційний або інформативний переклад - це переклад в основному новин, періодичних видань, тобто газет і журналів, а також публіцистичних статей з Інтернет-ресурсів. З наукової точки зору, інформативним перекладом можна назвати переклад текстів, метою яких є донести які-небудь відомості і власне, щоб така інформація у своєму оформленні здобула вплив на думку чи емоції читача, причому тематика інформаційного перекладу може бути абсолютно різною. Але найчастіше до таких видів інформативного перекладу можна віднести наукові, ділові, суспільно-політичні, побутові та статті інших напрямків, в це число можна додати також переклад детективних історій, історичних романів, пригодницьких оповідань, в яких сюжет оповідає про події на сторінках книги, що является звичайною інформацією [14,254].

В основному тексти художнього та інформативного перекладу протиставляються один одному, так як основним завданням інформативного перекладу наукових, ділових, публіцистичних та інших текстів полягає в передачі інформації, а основною метою художніх перекладів є образно-естетичне вплив на реципієнта . Протиставивши один одному мистецький та інформаційний переклад, ми можемо бачити лише основну функцію оригіналу, яка повинна бути відтворена в перекладі, і тому не дивно, що в деяких публіцистичних текстах також здійснюється вплив на читача, так само як і в художніх текстах. Але при цьому фактичне поділ цих видів перекладів неможливо, так як художньому перекладі можуть зустрічатися окремі частини тексту, що несуть виключно інформаційну функцію, і навпаки інформативний переклад може мати елементи художнього перекладу.

Природно, такий інформаційно перевантажений світ вимагає більш уважного ставлення, у зв'язку з чим, важливе місце зайняли інформаційні переклади, часто в бізнес секторі - це переклади офісної документації. Інформативні переклади зазвичай мають стандартну форму і застосування стандартних мовних засобів, тому перекладач при перекладі інформаційних текстів у більшості випадків стикається з лінгвістичними проблемами передачі змісту тексту оригіналу, які пов'язані з відмінностями в семантичному будову і особливостями вживання тих чи інших виразів чи слів у двох мовних системах [15,112].

Нині сьогодні всі йдуть прислів'ї «хто володіє інформацією, той володіє світом», тому проблема інформативного перекладу зараз дуже актуальна, тому що обсяги інформативних перекладів ростуть з кожним днем, а з ними в процесі перекладу виникають труднощі, з якими постійно стикається перекладач інформативних текстів, адже який би тематики не був переклад, він повинен бути виконаний правильно і у відповідності з оригіналом.

Розкриваючи специфіку окремого підвиду перекладу, спеціальна теорія перекладу вивчає три ряду факторів, які повинні враховуватися при описі перекладів цього типу. По-перше, сама по собі приналежність оригіналу до особливого функціональному стилю може впливати на характер перекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливих методів і прийомів. По-друге, орієнтованість на подібний оригінал може зумовити стилістичні характеристики тексту перекладу, а, отже, і необхідність вибору таких мовних засобів, які характеризують аналогічний функціональний стиль вже в ПЯ. І, нарешті, в результаті взаємодії ...


Назад | сторінка 19 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юрісп ...