ть в якості виробляють основ при утворенні отаббревіатурних похідних проявляють усічення, Ініціальний-скорочені слова. Менш активні в якості виробляють основ злитки, найменш активні частково скорочені одиниці.
Незважаючи на те, що похідні слова реєструються в російській мові давно, об'єктом наукових досліджень ці лексичні одиниці стали зовсім недавно, і робіт, присвячених вивченню цього питання, поки що небагато. Що стосується частоти вживання дериватів скорочень, то, як вже зазначалося вище, кількість абревіатурних похідних залишається невеликим.
Поява скорочених одиниць являє собою нове явище і в розвитку тюркської лексики. Типи скорочених слів у сучасних тюркських мовах в основному ті ж, що і в російській, а це дає підставу говорити про наявність загальної моделі побудови абревіатурних знаків у цих мовах. Абревіатури в тюркських мовах народів, що населяють нашу країну, спочатку тільки запозичувалися і вживалися без перекладу. Потім поступово стали з'являтися складноскорочене, пробразованние по перевазі з національних слів та їх поєднань, але представляють із себе кальки з відповідних російських понять. Сюди ж відносяться стяженій гібридні освіти з російських морфем і тюркських основ: аеросана «аеросани» (Башк.), драмтџгђрђк «драмгурток» (Тат.). У живої мови тюрків поширеною і цілком продуктивної категорією є контрактури.
У процесі утворення слів за допомогою аббревиации в певних випадках окремі фонеми або їх комплекси в поєднаних виробляють основи піддаються усіканню. У результаті відбувається певне спрощення основ, диктоване необхідністю сполучуваності морфем у відповідності з традиційними внутрішніми закономірностями, властивими структурі слова. При усіканні основ прикметників в тюркських мовах відбувається відсікання морфем або їх частин, яке спостерігається при запозиченні цілої групи російських прикметників, утворених на базі інтернаціональних слів: актуальний> актуаль (Башк.). Ця модель є досить продуктивною.
Скорочення є найбільш помітним елементом міжнародної лексики в сучасних мовах. Запозичення скорочень проводиться наступними способами:
) пряме запозичення;
) запозичення скорочення з підгонкою корелята в запозичає мовою;
) створення в запозичає мовою нового скорочення на базі корелята, що є перекладом корелята вихідного скорочення.
При міжмовної зіставленні абревіатур важливо враховувати, що категоріально-понятійні системи в різних мовах зазвичай не збігаються. Вихід зазвичай знаходять у зіставленні семантичних, а не категоріально-понятійних систем. Результат таких зіставлень - неадекватність перекладу, свого роду нерозуміння, несприйняття інформації на іншій мові. Ще одна, не менш важлива сторона функціонування скорочень - співвідношення внутрішньої форми абревіатури та її категоріального статусу.
Абревіація як спосіб словотворення представляє складне, багатогранне явище, що йде своїм корінням в далеке минуле. Поширення абревіатур пов'язують з появою в реальній дійсності складних денотатів, що вимагають для свого позначення словосполучень чи складних слів. Функція абревіатури в процесі комунікації полягає в більш економному вираженні думки і усуненні надмірності інформації. У абревіатурах інформація передається меншим числом знаків, тому «ємність» кожного знака більше, ніж у...