Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцістікі

Реферат Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцістікі





живанию фразеологічніх одиниць. Зіставлення традіційної та оказіональної форм Уживання фразеологізму проводилось помощью методу опозиції. У работе вікорістовувався такоже компонентний аналіз, Який дозволивши здійсніті Проникнення у глибино семантику досліджуваніх фразеологічніх одиниць.

Наукова новизна дослідження. Вперше Здійснено цілісне дослідження комунікативно-прагматичним властівостей фразеологічніх Одиниця з соматичного компонентом в іспанськіх періодичних видань, Виявлено Особливостігри конотативних значень фразеологічніх одиниць в масовій комунікації, встановл їх національно-культурних спеціфіку.

Практичне значення роботи Полягає самперед в тому, что ее результатами І зібраній фактичність материал могут буті вікорістані в дослідженнях, Присвячений розробці загально вопросам фразеології; при підготовці та розробці спецкурсів з іспанської фразеології; подальшій розробці теоретичністю проблем лінгвістікі тексту та фразеологічної стілістікі; з ясуванні функціональніх особливая фразеологічніх одиниць в газетно-публіцістічніх текстах; для викладання вузівськіх курсів іспанської мови; підготовкі відповідніх посібніків та підручніків. Результати дослідження могут такоже буті вікорістані як при розробці загальнолінгвістічніх харчування, так и в розв язанні методичних проблем, зокрема при укладанні методичних рекомендацій для роботи з матеріалами іспанськіх газет.

теоретичністю значення У теоретичністю плане робота погліблює Відомості про функціонально-комунікативні Властивості фразеологічніх одиниць іспанської мови, їх національно-культурних спеціфіку в газетно-публіцістічному дискурсі, спріяє становленню комунікатівної лінгвістікі и лінгвокраїнознавства. Дані дослідження є Певнев внеска у Вивчення сутності прагматики фразеології іспанської мови на Рівні ЗАСОБІВ масової комунікації, а отрімані результати могут Сприяти ВДОСКОНАЛЕННЯ методів АНАЛІЗУ іспанської фразеології.

Положення, что віносяться на захист:

. Фразеологія є ськладової Частинами системи виражальних ЗАСОБІВ газетно-публіцістічної мови Взагалі, а оказіональна трансформація винна розглядатіся як Особливий авторський стілістічній прийом, Завдяк чому можна віявляті складні Лінгвістичні процеси в іспанській періодіці. Однією Із характерних рис газетно-публіцістічного стилю є оказіональна трансформація фразеологічніх одиниць, яка посілює чі послаблює їх експресівність.

. У процессе комунікації фразеологізм Виступає Джерелом двоканальної информации (по Лінії буквального та конотативного значень), яка залучує образно, асоціатівне мислення учасников комунікатівного акту. Помощью образних фразеологізмів в основному реалізується культурно-семантичності модель дискурсу (зокрема у Статтей аналітичного характеру).

. Використання фразеологізмів Із соматичних компонентом у газетних текстах покладів від більшої чи меншої установки на Переконаний, від рубрики та жанрів, а такоже від функцій їх использование (номінатівно-експресівні та експресивності-номінатівні фразеологізмі). Прагматично спрямування газетної рубрики регулюється використанн образної фразеології, яка характерна для передової статті та других статей аналітичного жанру (в інформаційній рубріці, де Використовують функціональні фразеологічні одиниці, подібна залежність НЕ спостерігається).

Структура та ОБСЯГИ роботи. Робота складається зі вступления, двох розділів, вісновків, списку використаних джерел. Загальний ОБСЯГИ бакалаврської - 61 сторінка, з них - 48сторінок основного тексту. Список використаних джерел містіть 90 праць, з них 62 - іноземними мовами.

У вступі обґрунтовано вибір тими, ее Актуальність та наукову новизну, Визначи мету, Завдання ї основні положення, Які вінесені на захист, описано методи дослідження та подано теоретичне й практичне значення его результатів.

У Першому розділі Чинник актуалізації фразеологізмів у дискурсі іспанської преси визначаються Особливості дискурсу преси та использование фразеологічніх одиниць у мові преси. Віокремлюється національно-культурний компонент фразеологізмів, Який пояснює Особливостігри использование соматізмів.

У іншому розділі Практичне использование соматізмів та їх комунікативно-прагматічні Особливостігри актуалізації в іспанській публіцістіці проаналізовані фразеологізмі з різнімі соматичного компонентами взяті зі статей онлайн газети El pa? s.

У загально висновка узагальнено теоретичні й практичні результати проведеного дослідження, виклади его Висновки, окреслено перспективи подальшої Наукової роботи в цьом напрямі.



РОЗДІЛ 1. Чинник АКТУАЛІЗАЦІЇ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У дискурсі іспанської Пресов


. 1 РІСД публіцістічного дискурсу


<...


Назад | сторінка 2 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Національно-регіональний компонент у викладанні російської мови як іноземно ...
  • Реферат на тему: Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, бі ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань