Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





ся фразеологізми, використані авторами публікацій у текстах сучасної англійської преси в період з 1998 р по 2012 р

Практична цінність визначається можливістю використовувати матеріали даного дослідження на лекціях і семінарах з перекладу, лексикології та стилістиці, в якості дидактичного матеріалу з фразеології та перекладу. У роботі проведений детальний аналіз практичного застосування прийомів і методів перекладу фразеологізмів. Робота може становити практичний інтерес для широкого кола осіб, які цікавляться перекладом ФЕ, використовуваних у сучасній англійській періодиці.

Теоретична значущість роботи полягає в тому, що дана робота може служити джерелом необхідних теоретичних знань для студентів і викладачів при вивченні відповідного аспекту фразеології, перекладознавства або основою для подальших досліджень у цій області.


1. Поняття фразеологічної одиниці


1.1 Фразеологічна одиниця, її ознаки


Фразеологія - це скарбниця мови. У фразеологізмах знаходить відображення історія народу, своєрідність його культури та побуту. Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Поряд з чисто національними фразеологізмами в англійській фразеології є багато інтернаціональних фразеологізмів.

Фразеологічні одиниці заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною сторін дійсності, і в багатьох випадках є єдиними позначеннями предметів, властивостей, процесів, станів, ситуацій і т.д.

Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук: лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства.

Думки лінгвістів по ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно. Тим не менш, важливим завданням лінгвістів, що працюють в області фразеології, є об'єднання зусиль і знаходження точок дотику в інтересах, як самої теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов.

Фразеологія (грец. phrasis - вираз raquo ;, logos - вчення ) - це наука про фразеологічних одиницях (фразеологізмах), тобто про стійкі поєднаннях слів з ускладненою семантикою, що не утворюються по породжує структурно-семантичним моделями змінних сполучень.

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення її ще недостатньо чітко визначені, не отримали повного висвітлення [2, с.38]. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. Д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на складу цих одиниць у мові. Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М. Шанський та ін.) Включають до складу фразеології все стійкі поєднання, інші (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкін, А. І. Смирницький та ін.) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (у тому числі і академік В.В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони за своєю семантикою та синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: Прислів'я та приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів [3, с.243].

У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови. Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження та основні функції.

Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду у сфері дослідження цієї дисципліни.

Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення, класифікації та фразеографии - опису в словниках.

Фразеологія користується різними методами дослідження. [4, с.76]

На базі існуючих в мовознавстві методів дослідження розробляються власне фразеологічні прийоми аналізу і опису :

1. Метод ідентифікації - встановлення тотожності слів і синтаксичних конструкцій, які утворюють фразеологізми, з їх вільними аналогами;

2. Метод аплікації , що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від сполучень, утворених відповідно до регулярними закономірностям...


Назад | сторінка 2 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові