Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





и вибору і комбінації і т.п.

Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови залежно від властивостей фразеологізмів і методів їх дослідження.

Освіта фразеологізмів послаблює протиріччя між потребами мислення і обмеженими лексичними ресурсами мови. У тих же випадках, коли у фразеологізму мається лексичний синонім, вони зазвичай розрізняються в стилістичному відношенні.

Англійська фразеологічний фонд - складний конгломерат споконвічних і запозичених фразеологізмів з явним переважанням перших. У деяких фразеологізмах зберігаються архаїчні елементи - представники попередніх епох.

Фразеологізми - високоінформативні одиниці мови; вони не можуть розглядатися як прикраси або надмірності raquo ;. Подібне трактування фразеологізмів зустрічається в деяких роботах і в даний час є застарілою [6, с.112]. Фразеологізми - одна з мовних універсалій, так як немає мов без фразеологізмів.

У англійської та американської лінгвістичної літературі не багато робіт, спеціально присвячених теорії фразеології, а й в наявних найзначніших роботах не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення фразеологічних одиниць і слів, системність фразеології, фразеологічна варіантність, фразообразования, метод вивчення фразеології та ін. Також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеології як про лінгвістичної дисципліни, чим і можна пояснити відсутність в англійській мові назви для даної дисципліни.

Питання про фразеології як лінгвістичної дисципліни було вперше поставлено видатним радянським лінгвістом професором Е.Д. Полівановим, який неодноразово повертався до цієї проблеми і стверджував, що лексика вивчає індивідуальні лексичні значення слів, морфологія - формальні значення слів, синтаксис - формальні значення словосполучень. І ось виникає потреба в особливому відділі, який був би співмірний з синтаксисом, але в той же час мав на увазі не загальні типи, а індивідуальні значення даних окремих словосполучень, подібно до того, як лексика має справу з індивідуальними (лексичними) значеннями окремих слів. Цьому відділу мовознавства, як і сукупності досліджуваних в ньому явищ, я і приділяю найменування фразеології і зазначу, що для даного значення пропонується і інший термін - ідіоматика [7, с. 99].

Б.А. Ларін був першим ученим після Е.Д. Поліванова, який знову звернувся до питання про фразеології як лінгвістичної дисципліни. Фразеологія як лінгвістична дисципліна знаходиться ще в стадії прихованого розвитку ... Але вона ще не оформилася як зрілий плід підготовчих праць.... А виділення такої дисципліни нам вже необхідно, бо всім зрозуміла дилетантська безпорадність, різнобій і безуспішність попутного, випадкового розбору цього матеріалу в лексикографії, стилістиці, синтаксисі [7, с. 100].

Праці В.В. Виноградова сприяли появі безлічі робіт з фразеології різних мов. Таке накопичення систематизованих фактів - одна з передумов створення фразеології як лінгвістичної дисципліни.

Розроблена в семантиці теорія лексичного значення допомагає виявленню семантичної специфіки фразеологізмів і виділенню різних типів значення у сфері фразеології. Слово у складі фразеологізмів далеко не завжди втрачає свої морфологічні особливості, морфологія допомагає встановити, що втрачено, а що збереглося. До складу фразеології входять обороти різних структурних типів, у тому числі фразеологізми зі структурою словосполучення і речення. Дані синтаксису дуже важливі для виявлення граматичної специфіки цих оборотів, їх граматичної структури і функцій. Слову у складі фразеологізму властивий певний фонетичний вигляд, але в процесі розвитку він може й мінятися. І в тому, і в іншому випадку дані фонетики можна не враховувати. Стилістичний потенціал фразеологізмів, особливо ідіоматізмов і ідіофразеоматізмов, дуже значний. У їх значенні висока питома вага коннотативного аспекту. Фразеологічна стилістика, що вивчає стилістичні можливості фразеологізмів, спирається на досвід лексичної стилістики, зокрема, у розробці деяких стилістичних прийомів. Дані історії мови та етимології важливі при етимологічному аналізі фразеологізмів. Об'єкт фразеології так складний і специфічний, що вивчення його дає нові дані, які поповнюють зазначені вище дисципліни.

Фразеологія збагачує лексикологию інформацією про зміни, яким піддаються слова у складі фразеологічних одиниць, а лексичну стилістику - даними про узуальних і окказіональних стилістичних особливостях фразеологізмів, а також дає додаткову інформацію в багато розділи загального мовознавства. Аналіз фразеологічного матеріалу дуже важливий для лінгвокраїнознавства. K жаль, фразеологічна інформація ще слабо використовується іншими дис...


Назад | сторінка 3 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Цікаве вивчення лексики та фразеології
  • Реферат на тему: Вивчення фразеології в середніх класах
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів