Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгводидактичний аспект обліку рідної мови учнів

Реферат Лінгводидактичний аспект обліку рідної мови учнів





же бути виражене в інших мовах хоча б лексично. А це вже може стати опорою при поясненні.

Іменник. Категорія числа є майже у всіх мовах, крім в'єтнамського, де множинність виражається тільки лексично. Але в японською і китайською це неграматичним категорія (крім займенниковий, вживання суфікса множинності необов'язково і залежить від того, наскільки мовець бажає підкреслити множинність). Однак і в тих мовах, де число виражено граматично, його вживання може значно відрізнятися від російської. Так, в турецькому, угорською після числівників, прислівники «багато» вживається однина.

Особливо багато розбіжностей для іменників, що мають або єдине, або тільки множину. Так, у французькій мові парні предмети не належать до групи тільки з множинним числом, і якщо, наприклад, пара брюк тільки одна, то вживається однина (le pantalon). Крім цього в класичному арабському і словенському є двоїсте число.

Категорія роду є не у всіх мовах. Її немає в англійській (крім займенників), угорською, фінською, турецькою, японською, багатьох африканських мовах. Кілька схожі функції (роду) є у погоджувальних класів в китайському і деяких інших мовах. Так, від класу іменників в китайському залежить вибір лічильної частинки. У арабською, французькою, італійською, іспанською є тільки чоловічий і жіночий рід. Багато труднощів викликає розподіл імен (особливо неживих) по трьом пологам, бо є відмінності навіть від тих мов, де також існують три роду (німецька, багато слов'янські мови).

Категорія відмінка мається на слов'янських мовах (крім болгарської), в класичному арабською, турецькою, угорською. Проте в різних мовах не тільки не збігається число відмінків (в арабському їх три, в німецькому - чотири, у фінському - 14, в угорському близько 20), але й значення відмінків погано співвідносяться, правила їх вибору при тих чи інших дієсловах. Так, навіть у польському (де сім відмінків) після дієслова" дякувати" потрібно не В. п., А Д. п.

У деяких мовах відмінкові відносини виражаються приводами (у англійською, болгарською, романських) або післялогами (японською).

Категорія одухотвореності також має мало аналогій. Хоча в англійській і деяких інших мовах вона також виражається, впливаючи на вибір займенників (і неживе), вибір відмінкової форми залежно від цієї категорії практично ніде більше не зустрічається.

У багатьох західноєвропейських, арабською, болгарською та деяких інших мовах іменник володіє категорією визначеності, яка виражається за допомогою артикля (в угорському - за допомогою особливого дієвідміни дієслова). У російській мові це значення, як відомо, виражається за допомогою вказівного займенника (лексично) і за допомогою порядку слів - теми, реми (синтаксично).

Прикметник. Русское прикметник володіє практично такими ж характеристиками, як і в інших мовах. У чомусь воно навіть біднішими - так, в російській мові не виражений рід прикметників у множині. Однак у тюркських, угорською, англійською мовами, де іменники змінюються за числами і відмінками, - прикметники в цілях узгодження в них не змінюються.

Ступені порівняння в тій чи іншій мірі виражаються в багатьох мовах, хоча збіг порівняльної ступеня російських прикметників і прислівників (краще - від хороший і добре) - рідкісне явище. Але коротка форма прикметника не зустрічається навіть в інших слов'янських мовах. Таким чином, стислість прикметників - явище, притаманне тільки російській мові. Правда, особлива форма прикметника є і в китайській мові.

Дієслово. Найбільш відмінною характеристикою російського дієслова є вид - навіть у слов'янських мовах є відмінності в його вживанні (так, в них менше поширений недосконалий вид в общефактіческого значенні). Проте слід пам'ятати, що видові значення - протяжності, повторюваності дії, досягнення результату - в багатьох мовах передаються граматично і лексично. Так, в англійській мові система прогрессива (Continious) і перфект фактично є не тимчасовою, а видовий, хоча відповідності з російськими видовими значеннями, особливо для перфекта, далеко не однозначні. У романських мовах в минулому часі імперфект виражає значення протяжності (тривалості) і повторюваності дії, що близько до основних значенням російського недосконалого виду. У китайському морфема lai передає приблизно закінченість, а морфема zhe - тривалість дії. У німецькій мові префіксальні дієслова частіше бувають доконаного виду, а беспріставочние - недосконалого виду.

Заставна система у вигляді дійсного і пасивного застав, хоча і представляється в російській мові класичної (традиційної), тим не менше набагато менш струнка, ніж, наприклад, в західноєвропейських мовах: так, форми вираження пасивного стану в російською мовою неоднорідні (використовуються не тільки пасивні дієпри...


Назад | сторінка 2 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській т ...
  • Реферат на тему: Категорія Минулого годині в турецькій и англійській мовах
  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...
  • Реферат на тему: Освіта форм ступенів порівняння в російській і англійській мовах