Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





ьох національніх мов и літератур, Аджея й достатньо часто перекладні твори передувалі ВИНИКНЕННЯ орігінальної літератури та розробці НОВИХ мовних та літературних форм [23, c. 6].

Переклад - це Особливий вид мистецтва, Аджея ВІН надає можлівість НЕ только ознайомітіся з сучасним розмаїтім полікультурнім світом, а і осягнути велич и безмежні возможности рідної мови, яка передает найтонші нюанси першотвору. Оригінальний твір співвідносіться з ПЕРЕКЛАД так, что Последний за ОБСЯГИ своих функцій перевершує оригінал, Аджея переклади знайомляться з твором Ширшов коло чітачів, Пожалуйста виходим далеко за Межі країни. Перекладних література органічно входити у національний культурний контекст и збагачує ее літературний фонд.

Поняття перекладу в історичному контексті

Лінгвісти в своих Працюю дають Різні визначення перекладу, что допомагає зрозуміті багатогранність цього терміну. Варто Зазначити, что «переклад» як Термін позначає, з одного боці, діяльність з передачі змісту вихідного тексту, а з Іншого - результат цієї ДІЯЛЬНОСТІ, тобто вихідний текст. Вічерпній, всебічній аналіз перекладу можливий лишь на Основі врахування як его процесуальної сторони, так и его результатів, або, іншімі словами, на Основі поєднання дінамічного и статичного підходів. Звідсі віпліває, что традіційній перекладацькою аналіз, Заснований на зіставленні вихідного и перекладного текстів, має таке ж право на Існування, як і аналіз, Який простежує процес перекладу в его дінаміці. Зважаючі на цею факт, КОЖЕН дослідник, прагнучі Розробити ВЛАСНА теорію, як правило, дает и свое визначення об'єкта дослідження [10, c. 4].

Відтак, В.С. Виноградов отмечает, что «переклад - це особливий, своєрідній и самостійній вид словесного мистецтва. Це мистецтво «Вторинна», мистецтво «перевіраження» орігіналу в матеріалі Іншої мови. Перекладацькою мистецтво на перший погляд здається схожим на мистецтво музиканта, актора або чітця тім, что воно відтворює існуючій художній твір, а не створює Щось абсолютно оригінальне, тім, что творча свобода перекладача обмежена орігіналом. Переклад різко відрізняється від будь-якого виду мистецтва и становіть Особливий Різновид художньо-Творчої ДІЯЛЬНОСТІ, своєрідну форму «вторінної» художньої творчості »[13, c. 8].

Видатний радянський перекладач Р.К. Міньяр-Белоручев стверджував, что «об'єкт науки про переклад - це не просто комунікація з використанн двох мов, а комунікація з використанн двох мов, что предполагает спільну и взаємозалежну діяльність джерела, перекладача та одержувача». На мнение Міньяра-Белоручева, самє діяльність перекладача, або власне переклад, что є одним Із складних відів мовленнєвої ДІЯЛЬНОСТІ, нужно вважаті центральною Ланка цієї комунікації [32, c. 25].

Один з основоположніків радянського перекладознавства А.В. Федоров, Який аналізував переклад на матеріалі текстів та мовленнєвих вісловлювань, стверджував, что «переклад - це вміння Висловіть вірно и в повній мірі засобими однієї мови, что Вже Було вісловлено Ранее Мовная засобими Іншої мови» [44, c. 10].

У тій же годину пріхільніця структурних методів дослідження А.А. Черняхівська Визначи переклад як «превращение Структури мовленнєвого твору, в результате которого, при збереженні без змін змістовного плану, змінюється план вираженість, тобто один мова замінюється на іншу» [50, c. 3].

Чи не Варто забуваті такоже, что переклад представляет собою цілеспрямовану діяльність, что має на меті Досягнення Певного результату, а такоже відповідає Певнев Вимогами и нормам. ЦІ норми відбівають цілісну орієнтацію перекладача, без урахування якої Неможливо поясніті логіку перекладацькою РІШЕНЬ [52, c. 24].

Протяг багатовікової історії перекладу Неодноразово робіліся СПРОБА теоретичного осмислення та Пояснення ДІЯЛЬНОСТІ перекладачів. Досліднікі намагаліся сформулюваті Критерії ОЦІНКИ якості перекладів, візначіті Чинник, что вплівають на Хід та результати перекладу. Проти, як це часто буває в других видах людської ДІЯЛЬНОСТІ, перекладацькою практика значний віпереділа теорію перекладу. Відсутність теоретичністю робіт в царіні перекладу, як и відсутність власне науки, в рамках якої подібні роботи могли з явитися, не означало, что Ніхто НЕ намагався візначіті сутність, мету І спосіб Здійснення перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ. У своїй работе перекладач Постійно стікається з необхідністю обирати между різнімі варіантамі перекладу, вірішуваті, что є найважлівішім у віхідному тексті І що обов язково має буті відтворенім, надаваті предпочтение того чі ІНШОМУ шляху Подолання труднощів, что вінікають в процессе перевода. Хоча у більшості віпадків такий вибір робиться інтуїтівно, все ж годиною перекладач намагався осягнути та поясніті свой вибір [23, c. 12].

Таким чином, дере теоретиками перек...


Назад | сторінка 3 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский