n="justify">. Визначити склад запозиченої лексики в ЗМІ;
. Кваліфікувати зібраний мовний матеріал;
. Провести аналіз відібраних мовних одиниць, у відповідності з обраним типом кваліфікації;
. Вивчити причини, шляхи проникнення і основні етапи запозичень;
. Виявити роль використання запозиченої лексики в ЗМІ;
Об'єктом дослідження є запозичена лексика.
Предметом дослідження є запозичена лексика в сучасних ЗМІ.
Методи дослідження: описово-аналітичний метод, метод порівнянь і аналогій, метод узагальнення.
Робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератур
1. Запозичена лексика як ресурс стилістики
.1 Запозичення як процес поповнення мови
У російській мові приблизно 10-12% запозиченої лексики. Запозичення викликані політичними, економічними та культурними контактами народів. У російській мові присутні запозичення з англійської, французької, тюркського, німецької, голландської, грецької, латинської та інших мов.
Запозичення - найважливіше джерело поповнення лексики російської мови і один із способів розвитку мови. Безліч запозичених слів в даний час сприймаються вже як споконвічно російські (ліжко, олівець та ін.).
Що ж є запозиченням? «Звісно ж доцільним називати запозиченням процес переміщення різних елементів з однієї мови в інший: фонології, морфології, синтаксису, лексики, семантики» [1; с. 24]
Л.П. Крисін виділяє наступні види запозичень:
) запозичення слова (найбільш частий і типовий випадок)
) запозичення фонеми (найбільш рідкісний і окремий випадок)
) запозичення морфеми
) запозичення синтаксичне або структурно-синтаксичне (конструкція фраз)
) запозичення семантичне (калькування) (хмарочос, комаха)
За ступенем освоєння можна виділити наступні типи:
повністю запозичені - слова, які асимілювалися в мові-наступника графічно, фонетично (орфоепічні), семантично, словобразовательно, морфологічно і синтаксично;
інтернационалізми - одержали поширення в багатьох мовах світу (філософія, телефон, таксі);
екзотизму - національні назви предметів побуту, домашнього вжитку, одягу, звичаїв, обрядів того чи іншого народу тієї чи іншої країни (кус-кус, фунт, акр);
іншомовні вкраплення - це слова, словосполучення і речення, що знаходяться в чужому мовному оточенні. Іншомовні вкраплення (варваризми) не освоїла чи неповно освоєні мовою їх приймаючим (уїкенд, стенд-ап). [1; с. 92]
1.2 Причини запозичень
Причини запозичень можна розділити на зовнішні і внутрішні.
До зовнішніх причин відносять:
) політичні, економіко-промислові та культурні зв'язки між народами (носіями мов);
) постійне оновлення лексичних засобів шляхом утворення слів, які називають нові явища;
) запозичення найменування разом із запозиченням речі, поняття.
До внутрішніх або мовним:
) прагнення усунення полісемії споконвічного слова, спрощенню смислової структури;
) потреба уточнити або деталізувати поняття, розмежувати відтінки;
) запозичення нових слів, структурно аналогічних вже освоєних в мові запозичень (наприклад, слова на - мен);
) Тенденція до заміни споконвічного словосполучення одним словом, Прагнення до заміни полічленного поняття одночленним (снайпер - замість «влучний стрілець»).
Крім цього, можна відзначити наступні тенденції:
. Потреба в найменуванні нових явищ, предметів та ін. Нові реалії - нові слова (плейер).
. Необхідність розмежувати змістовно близькі, але різні поняття (затишок - комфорт)
. Необхідність спеціалізації поняття (дизайнер - візажист).
. Необхідність заміни поєднання одним словом (стенд-ап).
. Наявність в мові вже сформованою термінології, яка обслуговує ту чи іншу тематичну область, професійне середовище (наприклад, спортивна термінологія).
Соціально-психологічні причини, серед яких:
· Сприйняття запозичення як більш престижного. Причина престижності в тому, що запозичення завжди мають книжко...