Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу контрактів

Реферат Особливості перекладу контрактів





ви.

Переклад заголовка документа повинен бути максимально близький до оригіналу, якщо ж він відрізняється стислістю або носить рекламний характер, то перекладач додає коротку анотацію в інформаційних цілях. Усі скорочення повинні бути розшифровані у відповідності із загальноприйнятими і спеціальними скороченнями. Скорочення, що не піддаються розшифровці, залишаються мовою оригіналу.

Чи не змінюються і зберігають оригінальну орфографію:

слова і пропозиції не мовою оригіналу;

скорочені найменування марок виробів і приладів;

назви іноземних друкованих видань.

У тексті перекладу зазвичай переводяться:

назви частин і відділів установ і організацій;

назви посад, звань, учених ступенів, титулів;

власні імена та назви відповідно до встановленої практики.

У тексті перекладу транскрибуються:

іноземні прізвища, власні імена та назви з урахуванням традиційного написання відомих прізвищ;

артиклі і приводи в іноземних прізвищах;

найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань;

сполучники та прийменники в назвах фірм;

фірмові назви машин, приладів, хімічних речовин, виробів, матеріалів.

У тексті перекладу замінюються російськими еквівалентами:

спеціальні терміни;

географічні назви.

умовами.


. 3 Міжкультурна комунікація та юридичний переклад


В даний час мова досліджується з точки зору його взаємодії з культурою, тексти перекладу розглядаються в контексті культури приймаючої мови, тому переклад виступає посередником у процесі розуміння і розуміння різних культур, у здійсненні контактів і міжкультурному спілкуванні. Професійна комунікація здійснюється за коштами спеціальних знань і має цінність в межах певної професійної групи. Міжкультурна професійна ускладнена комплексом впливають на неї і тісно пов'язаних з нею факторів, з яких одним з найбільш важливих є наявність посередника спілкування, тобто перекладача.

Міжкультурної професійної комунікації відводиться особливе місце в сучасному світі. Бурхливий розвиток науки і техніки, інтенсивний обмін науково-технічною інформацією, інтеграція вчених різних держав в розробках по перспективним науковими напрямками - все це сприяє розумінню значимості ефективного спілкування професіоналів.

Не залишилася осторонь від цього процесу і область юриспруденції. Розвиток економічного партнерства, культурного співробітництва вимагає правової регламентації, кваліфікованої допомоги з боку юристів та їх участі у переговорах, ділових зустрічах, у складанні документації. В області юриспруденції точний, коректно виконаний переклад особливо важливий, тому що від нього можуть залежати в певні історичні періоди долі окремих держав, не кажучи про долі окремих людей.

Розгляд факторів перекладу будь-якого тексту в умовах міжкультурної комунікації будується з урахуванням основних особливостей мовної культури, типу і механізму соціального кодування рідної та іноземної мов. Такий підхід дозволяє виявити новий підхід до вирішення практичних завдань перекладу, наприклад, юридичного тексту.

Особливості перекладу юридичних документів в даний час все частіше привертають увагу дослідників. Сьогоднішня особлива актуальність питань порівняльного аналізу мов у правовій сфері, а також методології та техніки перекладу юридичних текстів зумовлена ??значними змінами, що відбулися у сфері політичних і економічних міжнародних відносин в останні десятиліття.

Мова права являє собою вузький спеціалізований характер лексики, яка охоплює широкий спектр правових галузей та інститутів. При перекладі юридичних документів необхідно враховувати існуючу різницю в законодавствах країн, особливості юридичного дискурсу [16; 56].

Перед перекладачем постає завдання адекватної передачі змісту юридичних документів при перекладі з однієї мови на іншу. Як наслідок, виникає необхідність у перекладацьких трансформаціях, зокрема, лексичних, оскільки мова права володіє особливою лексикою і має певне термінологічне наповнення.

Тут важливі володіння соціальними знаннями правових норм, володіння юридичною термінологією, особистісні якості перекладача. Для здійснення адекватного перекладу необхідно володіти специфікою образів і пов'язаних з ними програм діяльності тих типів культур, між якими ведеться комунікація.

Назад | сторінка 3 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації