ів та їх еквівалентів, французька мова, як i будь-яка Інша мова, володіє зовнішнім Джерелом збагачення словника - запозичення з других мов.
Треба зауважіті, что в Деяк роботах з лінгвістікі зустрічаються різноманітні визначення терміну «запозичення».
Саме тому у своїй работе про мовні запозичення JI. Драла Зазначає: «запозичення у певній мові можна лишь логічно візначіті, як елементи, что проникли в неї после більш або Менш чітко візначеної дати, як умовно позначає Виникнення цієї мови».
Французька мова Дійсно Почаїв запозічуваті слова лишь после того, як вона позбулася характерних ознакой латинської мови та Набуль основних рис особлівої (окремої, своєрідної) романської мови. Саме тому неправильно розглядаті Власне Кажучи як запозичення слова кельтський походження (например, bouleau, bee, tonneau ТОЩО) та слова германського походження (jardin, fauteuil, gare ТОЩО), что відносяться до першої години формирование французької мови як незалежної.
запозичення робиться з мови, что докорінно відрізняється від мови, что запозічує це слово. У цьом розумінні, треба Сказати про запозичення у французькій мові з арго або з якихось різноманітніх термінологій, бо арго та чісленні термінології є гілкамі повсякденної французької мови. З тієї ж причини Важко відрізніті справжні запозичення від діалектічніх слів, что проникли у повсякдення мову, бо діалекти такоже є різновідамі государственной французької мови.
Таким чином, ми назіваємо запозичення лишь слова та елементи слів, взяті французькою мовою з іноземних мов, а такоже мов національніх меншин, Які прожівають на территории Франции (баскській, бретонській, фламандській).
Зазвічай, запозичення назівають лишь запозічені слова. Хоч Дійсно Частіше за все запозічуються слова, но існують й Інші прикладом, коли запозічуються такоже значення та морфологічні ознакой. Таким чином, нове значення французького дієслова realiser - «уявляти co6i, усвідомлюваті» - це семантичності запозичення з англійської мови. Croissant (у пекаря) та lecteur (в університеті) є семантичності запозичення з німецької мови. Під вплива англійськіх дієслів, что відповідають ФРАНЦУЗЬКИЙ ignorer та contrоler відповідно отримай значення «нехтувати» та «панувати».
Зовсім особливую засобими запозичення є Прийняття НЕ лишь значення, альо такоже «внутрішньої форми» іноземного слова. Цей вид запозичення назівається «калька». У якості приклада можна навести surhomme Утворення за моделлю німецького «Ubermensch», gratte-ciel відповідно до англо- американського «sky-scraper». Морфологічні елементи впроваджуються у мову помощью ряду слів, что складаються з ціх елементів. Перед тім, як дива ФРАНЦУЗЬКИЙ, суфікс - ade вхід до складу багатьох іменніків, запозичення з других романськіх мов. Помощью безлічі запозичення з латинської мови суфікс - ation увійшов до французької мови.
Дослідження (Вивчення) запозичення підкреслюють зв язок между мовою та історією народу, творця цієї мови.
Словник сучасної французької мови нараховує достаточно велику Кількість запозичення з іноземних мов у piзні епохи.
Коженая период розвитку французької мови характерізується кількістю та якістю запозичення слів, что вітікає з конкретних історічніх умів, характером отношений между ФРАНЦУЗЬКИЙ та іншімі народами. Іноді запозичення Було продиктованих модою, або абсурдними снобізмом. Альо, Взагалі, сама мова народу в Певний период годині Набуль великого престижу на мировой Арені та переважаючого (вірішального, вагом) економічного та культурного впліву, что становится Багат Джерелом запозичення. Саме тому запозичення становляит великий Інтерес НЕ только для мовознавця, а такоже для історика як документ, что має історічну та культурну Цінність.
Щоб запозичення відбувалося легко, політічного та культурного впліву однієї нації на іншу зовсім недостатньо. Процес запозичення особливо полегшується, коли мова, что позічає, i мова-джерело належати до однієї родини, а особливо до однієї спілки.
Іноді очень Важко простежіті за путем запозичення. Відповідно до того, відбувається запозичення з мови безпосередно чі за посередництво Іншої мови, розрізняють Прямі та непрямі запозичення. Екзотичні слова у французькій мові часто є непрямими запозичення. Так, слово piroque - запозичення з мови Карибського островів, здійснене при посередніцтві іспанської мови, bambou - запозичення з португальської, яка в свою черго запозічіла его з малайської мови; albafros та veranda - слова португальського походження, увійшлі до французької з англійської.
Наведемо в якості прикладу декілька слів, Які после запозичення іншімі мовами з французької, повернув до мовного лона невпізнаннімі: таким є слово budget, запозичення безпосередно з...