англійської та походити від старофранцузького bougette - невелика торбині; tennis - походити з англійської, альо є лишь альтерацією французької форми «tenez», терміну з гри в м яч; humour - запозичення з англійської, походити від французького humour в значенні «схильність до жартів». Треба візначіті, что запозичення, зроблені Певнев мовою, іноді обмежені у географічному відношенні: англіцізм commodites в значенні «продовольчі товари» невідомий во Франции, но широко вікорістовується в канадській французькій мові; tramway, содержания tram, навпаки, Поширеними во Франции, тоді як канадці говорять char urbain; в Бельгії зазвічай Використовують англійські футбольні Терміни goal, goal-keeper, back, half, shot, shoter, hands, corner, во Франции їx більш ОХОЧЕ заміняють на відповідні традіційні французькі слова: but, gardien de but, arriere, demi, tir, tirer , coup de main (ou main), coup de coin.
1.2 Роль запозичення у збагаченні Словниковий складу
запозичення з других мов - це звічайній, Постійний процес, что вінікає в результате встановлення більш тісного контакту между народами. Головним чином запозичення збагачують мову, яка їx отрімує. Альо трапляється так, что в деякі періоді запозичення стають надмірнімі i, як наслідок, шкідлівімі. Так мода на італійські слова при королівському дворі у XVI столітті спричинилися закон реакцію збоку поборніків чистоти мови. У цьом відношенні відома діяльність Естьєна.
Надмірній Вплив англійської мови на французьку у XIX столітті спричинив протест письменників. У своєму вірші «Mardoche» Мюссе вісміює англоманію ДЕНДІ свого годині:
... son compagnon, compere et confident, un chien anglais, bon pour l oeil et la dent.homme, ainsi reclus, vivait en joie.- A peine Le spleen le prenait-il quatre fois par semaine.потім: how do you do, mon bon pere, aujord hui?
У тієї самий годину Вьєне, один з останніх представителей класицизму, в якості завзятого пуристів Виступає проти всякого роду запозичення, особливо англійськіх. У своєму вірші, Який ВІН продекламував во время Урочистих Засідання у ФРАНЦУЗЬКИЙ інстітуті ВІН пише: n entend que des mots a dechirer le fer; railway, le tunnel, le ballast, le tender ,, trucks et wagon; une bouche fran9aise Semnle broyer du verre ou macher de la braise.
В наш час поборники чистоти та відносності однорідності французької мови Бурхливий реагують на Масове Проникнення англіцізмів та амеріканізмів. У своєму головному творі Стосовно лінгвістічніх запозичення Л. драла пише: «... во Франции найчастіше Використовують англійські Терміни через снобізм, Захоплення або примхи годині ...». У статті Фелікса де Гран Комб можна Прочитати Наступний: «Деякі Автори вважають, что пріправляті твори англійськімі термінамі необходимо, щоб создать« атмосферу ». Як только смороду ступили в Дувр, смороду Вже НЕ обідають (dejeuner), а «брекфестнічають» - (breakfaster). Найважлівішім нам здається застерегті читача від других надмірніх термінів, что вісь-вісь проникнути у сучасности французьку мову ... ».
Фелікс де Гран Комб склавени лист ціх надмірніх термінів у сьогоденній французькій мовi, супроводжуючий їх своими коментаріямі. Наведемо деякі з них: businessman: чому Надаються предпочтение Цьом слову, а не слову «homme d affaires» ?; label - хоч можна Сказати «etiquette»; shopping: нельзя вібачіті цього англіцізму, оскількі у фpaнцyзькiй мовi є чyдoвi слова «achats» та «emplettes», Не кажучи про «acquisitions»; «Struggle for life»: ніякої корісті заміняті ним вирази «lutte pour la vie».
Сповнені іронії Коментарі цього автора Стосовно амеріканізмів cocktail та chewing-gum: «Мі могли б завадіті запозичення слова cocktail. Чи не здається це дивне, что в стране настолько багатій чудовим Національними напоїти, Стільки співвітчізніків вважають собі зобов язаними ковтаті Цю заатлантічну мішаніну? »...« Стосовно слова chewing-gum, краще Було б позбавітіся НЕ лишь цієї огідної звички, но ї цієї peчi. »
Лише тi запозичення є Виправдання, Які Заповнюють Недоліки у мовi, i вигляд якіх НЕ є Шокуюча. Таким є запозичення poster une lettre, Пожалуйста з явилося під вплива англійського дієслова «to post», i Пожалуйста є КРАЩА за «jeter une lettre a la boite». Ті ж стосується слова analphabetisme, італійського запозичення, Пожалуйста НЕ має лексічного еквіваленту у французькій мові. Запозичення необхідне, коли мова идет про Позначення суто Іноземні peчi: pudding, samovar, taiga, yatagan.
Таким чином использование запозичення у розумній мipi, що не переобтяжуючі та не заглушаючі мову, спріяє ее збагаченню та укріпленню.
Історичний досвід показує, что, за Деяк виключення, мова врешті решт зберігає Корисні слова, Які НЕ мают достаточно точно та виразности еквівалентів у самій м...