Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову

Реферат Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову





ні слова - однозначні, але, на відміну від термінів, загальновживані слова, що не викликають, як правило, конкретних асоціацій. В усному перекладі викликають певні труднощі. До прецизійним слів належать імена власні, назви днів тижня і місяців, числівники. p> Остап - Ostap, Васюки - Vasuki.

Реалії (національні) - предмети, явища, традиції, звичаї, складові специфіку даної соціальної спільності, етнічної групи. Реаліями також називають слова і словосполучення, що позначають їх. Більшість національних реалій відноситься до безеквівалентной лексиці. p> НКПС - Transportation Mynistry.

Рельєфне слово - неординарне, колоритне, що звертає на себе увагу слово. Використовується для записів у послідовному перекладі. p> Киця - Kisa.

Реципієнт - одержувач тексту, повідомлення (інформації). p> Рішення на переклад - вибір відповідності (синонімічної заміни) до одиниці мови в початковому тексті. p> роман Шпільгагена в Пантелеевская виданні. - Old novel.

Синонімічна заміна - слово, словосполучення, наділені тим же значенням, що й інше слово, словосполучення того ж або іншої мови. p> королева - king's wife

Ситуаційна інформація - інформація, що надходить від екстралінгвістичних факторів, сприяють акту мовлення. p> Я завжди прихилявся перед вашою ідеєю перекладу слона в іспанській партії з В5 на С4. - I have always admired your idea in the Ruy Lopez game of moving the bishop from b5 to c4. p> Ситуація - сукупність компонентів реальної дійсності, що існують в момент мовного дії або описуваних у висловлюванні. Розрізняють мовну ситуацію і предметну ситуацію.

Вибігши на берег, Остап ухилився вправо, шукаючи очима човен з вірним йому адміністратором. - Coming out onto the shore, Ostap darted to the left, looking for the boat with his trusty administrator.

Сенс висловлювання - зміст мовного твору в даній конкретній ситуації, результат взаємодії семантичної та ситуаційної інформації. p> Смислова угруповання тексту - виділення з тексту одиниць, що несуть інформацію різної комунікативної цінності. p> Смислова інформація - сенс мовного твору, що є результатом зіставлення семантичної та ситуаційної інформації. p> Відповідність - одна з основоположних категорій науки про переведення. Абсолютна відповідність в перекладі виражається в збігу формальних, семантичних та інформативних компонентів вихідного і переказного текстів у перекладі, що практично не може бути досягнуто. Категорія відповідності проявляється в перекладі у вигляді опозиції В«буквальний переклад - вільний перекладВ». Відповідністю також називають один з варіантів перекладу одиниці вихідного тексту. p> Спеціальний переклад - переклад матеріалів, що відносяться до якої-небудь галузі знань зі свого термінологічної номенклатурою. p> Текст - будь-яка послідовність графічних або звукових мовних знаків, обмежена єдиним призначенням. p> Тексти в перекладі - в перекладі розрізняють вихідний текст, призначений для перекладу (його іноді називають оригіналом або оригіналом), і перекладний текст, отриманий в результаті перекладу (інша його найменування - вихідний текст).

Тематичні висловлювання - висловлювання, зміст яких визначається заданою ситуацією (Темою) і ситуаційної інформацією.

Жулье! - Підтримували інші. - "Scoundrel!" the rest shouted in support.

Теорія невідповідності - теорія, яка грунтується на тому положенні, що перекладний текст завжди містить деяку кількість інформації, відсутньої в початковому тексті, і що частина інформації вихідного тексту не представлена ​​у переказному тексті. Порівняльний аналіз текстів у перекладі на основі невідповідностей дає можливість розкрити особливості процесу перекладу, виявити труднощі роботи перекладача, закономірності переходу з однієї мови на іншу. p> Транслітерація - передача тексту, написаного за допомогою одного алфавіту, засобами іншого алфавіту

Киця - Kisa.

Уточнювальна інформація - відомості, які маються на увазі іншими словами тексту. p> Загальний крик порушував спокій річки. - A joint yelp broke the tranquility of the river.

Фінальний адресат (одержувач) - комунікант, який замикає двомовну комунікацію, на відміну від перекладача, що є проміжним адресатом або адресатом-дублером.

Формальні компоненти висловлювання - звукові або графічні форми слів, граматичні форми і структури. p> Цільові висловлювання - висловлювання, зміст яких збігається з метою мовних дій і визначається через співвіднесення ситуаційної і семантичної інформації.

Чи не підете сволочи! - Кричали з барки. - "You're not going anywhere, swine!" They shouted from the barge.

Мова пер...


Назад | сторінка 3 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Функціонування конвенційної норми при перекладі тексту
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...