Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Машинний переклад

Реферат Машинний переклад





МП в ті роки були обмежені возможности апаратних ЗАСОБІВ: малий об'єм пам'яті, неможлівість повноцінного Використання мов програмування на Високому Рівні, відсутність теоретичної бази, необхідної для Вирішення лінгвістічніх проблем (Переклад текстів відбувався без сінтаксічної цілісності). У 1959 году філософ Бар-Хіллел Виступивши з тверджень, то багато не реальне досягнутості вісокоякісного автоматичного перекладу. Як приклад ВІН прівів проблему знаходження правильного перекладу для слова pen в Наступний контексті: John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy. (Джон Шукаю свою іграшкову коробку. Нарешті ВІН ее нашел. Коробка булу в манежі. Джон БУВ Дуже щасливий.). Pen в даним випадка винне перекладатісь НЕ як "ручка", а як "Дитячий манеж". Вибір того чи Іншого перекладу в цьом випадка зумовленості знанням позамовної дійсності, а це знання Дуже великі, щоб вводіті его в комп'ютер. Прото Бар-Хіллел НЕ заперечували ідею МП як таку, вважаться перспективним розроблення таких машин систем, альо в перекладі винна безпосередно брати доля людина.

цею Виступ негативно відбівся на розвитку МП в США. У 1966 р. спеціально Створена Національною Академією наук комісія ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), грунтуючись у тому чіслі и на висновка Бар-Хіллела, прийшла до висновка, что машинний переклад неприбутковості. Доповідь Суттєво загальмувала Розвиток МП у цілому.

з розвитку обчіслювальної техніки в кінці 70-х років (з'явилися мікрокомп'ютерів, Розвиток мереж, Збільшення ресурсів пам'яті) машинний переклад увійшов до епохи "Ренесансу". Альо тепер досліджувалась доля людини на різніх стадіях перекладу. Системи МП Із "ворога" і "конкурента" ПРОФЕСІЙНОГО перекладача перетворюються на незамінного помічника, Який спріяє заощадженнях годині и Людський ресурсів.

Про відродження МП у 70-80 роках свідчіть ряд таких Фактів. Комісія Європейськіх громад купує англо-французьку версию Systran, а такоже систему перекладу з російської на англійську (остання Розвивайся после Доповіді ALPAC и продовжувала використовуват ВПС США и НАСА); крім того, CEC замовляє розробка франко-англійськой и італійсько англійської версій. У тієї годину Завдяк CEC були закладені основи проекту EUROTRA, Заснований на розробка груп SUSY и GETA. Одночасно відбувається Швидке Розширення ДІЯЛЬНОСТІ по створеня систем МП в Японии (Головним чином Заснований на технології interligva, розроблення Уївером в кінці 40-х рр.); у США Панамеріканська організація охорони здоров'я замовляє розробка іспано-англійську версию (система SPANAM); ВПС США фінансують розробка системи МП в Лінгвістічному дослідніцькому центрі при Техаському універсітеті в Остіні; група TAUM В Канаді досягає помітніх Успіхів у розробці своєї системи METEO (яка вікорістовувалася в основному для перекладу метеорологічніх ДОСЛІДЖЕНЬ). Цілий ряд проектів, започаткованіх в 70-80 рр. Згідно розвинулася в повноцінні Комерційні системи.

За період 1978-93 рр в США на Дослідження в области МП вітрачено 20 миллионов долларов, в Европе - 70 миллионов, в Японии - 200 миллионов. p> Однією з новіх розробок стала технологія ТМ (translation memory), что працює за принципом Накопичення: у процесі перекладу зберігається початковий сегмент (пропозиція) i его переклад, внаслідок чого утворюється лінгвістична база даних; ЯКЩО ідентичний або подібний початкова сегмент віявляється в тексті, что знов перекладається, ВІН відображується разом з перекладу и вказівкою збігу у відсотках. Потім перекладач пріймає решение (редагуваті, відхіліті або Прийняти переклад), результат Якого зберігається системою. А зрештою В«не нужно двічі перекладаті одну и ту ж пропозіцію! ". У Данії годину розробник відомої комерційної системи, заснованої на технології ТМ, є система TRADOS (Засновалося в 1984 р.). p> 90-ті роки принесли з собою бурхливих Розвиток прайси ПК (від настільніх до Кишеньковий) i ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ, широкий Використання мережі Інтернет (яка становится усьо більш інтернаціональною). Всі це зробили можливіть подалі Розвиток систем МП. Перевага Використання машинного перекладу особливо очевідні при одержанні онлайнового перекладу.


3. Теорія машинного перекладу


Загальна теорія перекладу основується на даніх, Які Отримані при спостереженні об'єкту в різніх его проявах. Ці вияви могут буті Випадкове, нетипові, и тоді смороду НЕ враховуються. Ці вияви могут повторюватіся, буті типів, и тоді теорія считает їх закономірнімі загаль або для того чі Іншого увазі перекладу зокрема. Довшій годину НЕ віклікала сумніву Аксіома: міжмовні Перетворення могут здійснюватіся позбав людиною. Науково-технічний прогрес у ХХ столітті вніс в це положення суттєве уточнення: міжмовні Перетворення может Здійснювати як людина, так и машина. Так з'явилася перша основа для класіфікації перекладу: Механізми міжмовніх перетвореності. На Цій Основі Б...


Назад | сторінка 2 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Особливості машинного перекладу
  • Реферат на тему: Теорія перекладу