Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Машинний переклад

Реферат Машинний переклад





уло започатковано теорію машинного перекладу.

Теорія машинного перекладу пройшла бурхливих Период розвітку. За свой короткий вік вона зробім в Загальну теорію перекладу не менше внесок, чем існуючі Теорії перекладу, здійснюваного людиною. Чи не можна, звичайна, забуваті, что машинний переклад ввібрав у собі ВСІ Досягнення В«домашинногоВ» перекладу. Вірішальне значення в успіхах Теорії машинного перекладу мало ті, что его автори змушені були моделюваті діяльність перекладача и Забезпечити Функціонування механізмів перекладу. Саме в машинному перекладі булу виявля необхідність окремо розглядаті аналіз віхідного тесту и синтез тексту перекладу. На шкода, на відміну від перекладу, здійснюваного людиною, машинний переклад практичність результатами похвалити НЕ может. Альо, Можливо, це Тільки наслідок недостатніх технічних можливіть, и Отримання вісокоякісного машинного перекладу - це питання годині.

Теорія машинного перекладу поки що існує як Дещо єдине ціле. Це пов'язано Із стабільністю умів процеса машинного перекладу и невісокою компетентністю машин. Інша справа людина. Їй НЕ Тільки доводитися працювати в різніх Умова, їй доводитися в залежності від сітуації перекладаті письмово або усно, сприйматися оригінал очима або на слух. Важко НЕ помітіті різніцю, что існує между письмовий переклад, чи не обмеженності по годині, что дозволяє користуватись Словниками и різноманітнімі довіднікамі, и уснім Переклади, Який віконується в екстремальних умів Функціонування розумово механізмів перекладача. Різніця, яка існує между письмовий и уснім Переклади, пов'язана з умів Функціонування розумово механізмів, котрі, таким чином, є основою для класіфікації перекладу, что здійснюється людиною.


4. Напр розвітку машинного перекладу


Розрізняють два Магістральні навпростець создания та! застосування машинного перекладу. У первом випадка система машинного перекладу функціонує на Великій ЕОМ и представляет "сирий", Чорновіл переклад, Який Згідно редагують кваліфіковані Перекладачі. Як правило, така методика вікорістовується у великих організаціях, Які змушені готувати документи на різніх мовах. Деколі й достатньо успішно вікорістовується попереднє Редагування вихідних текстів. Деякі ФІРМИ вводять у собі так звані "Контрольовані Природні мови": коли КОЖЕН працівник ФІРМИ, что готовит документацію, винен ее готувати самє з Дотримання вимог цієї обмеженої мови (Наприклад, Вимога відсутності складаний синтаксичних конструкцій). Використання контрольованої природної мови спрощує роботу машинного перекладу и зменшує ОБСЯГИ постредагування, Яку дорого коштує через необхідність Залучення спеціалістів вісокої кваліфікації. Іншим магістральнім напрямком машинного перекладу є Використання систем, орієнтованих на персональні комп'ютери. Такі системи Вперше появилися ще на качану 1980-х років (Наприклад, MicroCAT ФІРМИ Weidner). Найбільший Успіх у застосуванні ціх систем перекладу припавши на 90-і роки.

заразили інтенсівно проводяться Дослідження в Галузі перекладу усної мови. Компанія IBM, яка вважається лідером у Цій области, випустила Програмний пакет ViaVoice 4.1, яка дозволяє КОМП'ЮТЕР сприйматися до 140 слів на ХВИЛИН неперервної диктування. Попередні Версії цієї програми передбачало позбав дискретності способ Введення мови. Для налагодження на персональні Особливості мовлення певної людини при початковій установці програми в залежності від якості вімові и конкретного діалекту нужно повторити від 104 до 256 речень, что Попередньо задаються. Альо розпізнавання мови НЕ означає розуміння ее змісту. Слід розрізняті розпізнавання машінної мови и Перетворення ее в текст або ж ее Використання у вігляді команд, и Справжнє розуміння ее змісту, як це Робить людина. Останнє вімагає Знання комп'ютера Всього ОБСЯГИ стилістичних та семантичності конструкцій, правил Використання слів та вісловів, при чому Останні повінні задаватіся НЕ Жорсткий - Аджея люди говорять, что завгодно І як завгодно, чи не звертаючи уваги наскількі це грамотно и Літературно. Іноді даже ті, что кажуть, не відповідає тому, что малося на увазі. Так что навчитись машину розуміті людей - завдання незрівнянно складніша и Віддалена в часі. br/>

5. Приклади систем машиного перекладу


В«Promt 98В» - професійна 32-розрядно система для автоматичного перекладу документів, что успадкувала одночасна Лінгвістичні й інтерфейсні розробки систем машинного перекладу сімейства Stylus. Ця система Складається з кількох модулів, пов'язаних между собою так називані інтегратором. У ее склад входити модуль FileTranslator для пакетної ОБРОБКИ Великої кількості документів. Для цього звітність, вказаті Системі файли, Який нужно перевести, и запустіті процес перекладу. Можна формуваті черго перекладу чг безпосередно в Модулі File Translator, чі відправляті на переклад документи, Відкриті в Системі "Промт". Модуль WebView - броузер, что дозволяє здобудуть синхрони переклад HTML...


Назад | сторінка 3 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості машинного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...