Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад заголовків у німецькій мові

Реферат Переклад заголовків у німецькій мові





gn="justify">) описати основні труднощі перекладу німецьких заголовків на російську мову;

) класифікувати граматичні та лексичні трансформації, використовувані при перекладі німецьких заголовків.

Матеріалом дослідження є 200 німецьких і англійських заголовків, взятих з газет і журналів.

У роботі використовуються наступні лінгвістичні методи: метод компонентного аналізу, метод часткової вибірки, метод аналізу словникових дефініцій, елементи кількісного аналізу фактичного матеріалу, метод класифікації.

Наукова новизна дослідження визначається завданнями дослідження, а також недостатнім вивченням особливостей перекладу заголовків з німецької мови на російську.

Теоретична цінність роботи полягає в тому, що вона поглиблює наукові уявлення про лексико-стилістичних і граматичних особливостях заголовків у німецькій мові та способи їх перекладу на російську мову, сприяє розкриттю стилістичної ролі заголовка в публіцистичному тексті.

Практична цінність роботи визначається можливістю використання матеріалу та отримання практичних результатів у курсах лекцій з теорії та практики перекладу, стилістиці німецької мови, а також у курсах лекцій з перекладу публіцистичної літератури.

Структура роботи. Робота складається з вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатку. br/>

Глава 1. Теоретичні аспекти вивчення перекладу заголовків у німецькій мові


.1 Тема, його види та функції


Сучасні лінгвістичні дослідження свідчать про те, що особливості заголовків, їх види та функції, труднощі перекладу все частіше привертають увагу вітчизняних і зарубіжних мовознавців. Незважаючи на це в сучасній лінгвістичній літературі досі не існує єдиного і універсального визначення даному поняттю. p align="justify"> Так, С. І. Ожегов визначає заголовок як назва якогось твору (художнього, музичного), статті або окремої її частини (Ожегов 2003, с. 287).

С. А. Кузнєцов, у свою чергу, вважає, що заголовок - це відтворене в друкованому або письмово назву якого-небудь видання, публікації і т. п. (Кузнецов 2000, с. 317). p align="justify"> На думку І. Р. Гальперіна, заголовок - це назва публіцистичної статті або газетної новини, яке є їх невід'ємною частиною. Під внетекстовом вживанні заголовки не тільки втрачають свої смислові спрощення, але і частково семантику (Galperin 1977, с. 302). переклад заголовок німецьку мову

Цікавим є думка Т. А. Знам'янської, яка пише, що заголовки в публіцистичному стилі являють собою багатоступеневе виклад основних положень газетної статті або газетного повідомлення (Знаменська 2002, с. 137).

І. Р. Гальперін вважає, що заголовки газети повинні залучати найб...


Назад | сторінка 2 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...