Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





о велике різноманіття текстів і занадто помітно взаємопроникнення мовних засобів і різновидів мови в деяких типах текстів. [10.16] Свого часу академік В.В. Виноградов запропонував свою класифікацію текстів:


Таблиця 1 - Класифікація текстів В.Виноградова

1. Розмовні тексти. Вони можуть підрозділятися на розмовно-побутові, розмовно-ділові та ін Розмовні тексти виконують функцію спілкування, реалізуючись в усній діалогічної формі, і орієнтуються на взаємну комунікацію заради якихось цілей.

. Офіційно-ділові тексти, до яких відносяться безліч державних, політичних, дипломатичних, комерційних, юридичних і тому подібних документів. У них основна функція повідомлення. Як правило, вони існують у письмовій формі, яка в деяких видах документів буває порівняно жорстко регламентованої.

3. Наукові тексти, що мають багато підтипів, видів і підвидів, залежно від галузей знань і призначення. Серед них виділяються, перш за все, тексти спеціальні, розраховані на професіоналів, і науково-популярні, призначені для масового читача.

. Художні тексти, що охоплюють всі жанрове розмаїття художньої літератури, літературної критики та публіцистики. Слід підкреслити, що у них дві основних взаємопов'язаних Текстообразующая функції: вплив та естетична. У літературі втілюється не тільки і не стільки раціональне, скільки художнє та естетичне пізнання дійсності.

5. Суспільно-інформативні тексти. Вони містять саму різну інформацію, що проходить по каналах масової комунікації, газетам, журналам, радіо і телебаченню. Їх головна функція - повідомлення. Форма цих текстів найчастіше письмова. На радіо та телебаченні письмові тексти ретранслюються в усній формі. Щось подібне відбувається і з ораторській промовою, коли вона відтворює письмовий оригінал.

. Релігійні твори. Їх зміст, характеристики відрізняються особливим своєрідністю. Основне місце серед них займають канонічні книги Святого Письма, апокрифи, Житія святих, проповіді, теологічні твори. Переклади біблійних книг мають багатовікову історію. Біблійні переклади пов'язані з екзегетикою - розділом богослов'я, трактующим багатозначність деяких місць Біблії та біблійної лексики.


У рамках даної курсової роботи ми досліджуємо тексти інструкцій до приладів, які відносяться до наукових текстів, виходячи із запропонованої вище таблиці. Більш детальна характеристика аналізованих текстів представлена ​​далі в наше роботі. p align="justify"> Не секрет, що техніка в самих різних її проявах є неодмінним атрибутом повсякденного життя людини. З появою в світі чергової технічної новинки, покликаної зробити наше життя кращим...


Назад | сторінка 3 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Автентичні тексти як засіб навчання пошуково-переглядовому читанню на урока ...
  • Реферат на тему: Тексти для переказу як засіб навчання на уроках української мови
  • Реферат на тему: Прийоми і використання різних видів текстів на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів