Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





поставленої мети необхідне рішення наступних завдань:

розкрити поняття фразеологічної одиниці;

розглянути види фразеологізмів;

розглянути методи перекладу англійських фразеологізмів;

виявити складнощі, що виникають при перекладі англійських фразеологізмів;

У даній роботі використовуються такі методи дослідження як аналіз і синтез матеріалу.



Глава 1. Фразеологізми та їх види


1.1 Визначення поняття В«фразеологізмВ»


Фразеологізм або фразеологічна одиниця - стійке за складом і структурою, лексично <# "justify"> to make a clean breast of = to confess - зізнатися

to fall foul = to quarrel; to attack (with) - посваритися, нападатьsnake a leg = to hurry - торопітьсяdraw a longbow = to exaggerate - перебільшувати


Фразеологізм вживається як деяке ціле, яке не підлягає подальшому розкладанню і звичайно не допускає всередині себе перестановки своїх частин. Семантична <# "justify"> 1.2 Види фразеологізмів


Виділяють чотири види фразеологічних одиниць: фразеологічні зрощення (ідіоми), фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення і фразеологічні вираження.

Фразеологічні зрощення, або ідіоми - невмотивовані одиниці, що виступають як еквіваленти слів, (наприклад, навострить лижі, абияк, через пень колоду, ось так журавлина, як би не так та ін) [5, 10,]. Значення фразеологічного зрощення не виводиться із значень складових його компонентів (наприклад, В«Содом і ГоморраВ» - метушня, шум; В«залізниця <#" justify"> Фразеологічні єдності - мотивовані одиниці з єдиним цілісним значенням, що виникають з злиття значень лексичних компонентів [5, 10,].

У фразеологічних єдностях значення фразеологізму мотивовано значеннями складових його слів, зазвичай фразеологізми такого типу є стежками <# "justify"> Фразеологічні сполучення - стійкі звороти, проте їх цілісне значення випливає з значень складових їх окремих слів. На відміну від фразеологічних зрощень і єдностей їх складу допускає обмежену синонимическую підстановку або заміну окремих слів, при цьому один з членів фразеологічного поєднання виявляється постійним, інші ж - змінними: так, наприклад, у словосполученнях В«згорати від любові, ненависті, сорому, нетерпінняВ» слово В«згоратиВ» є постійним членом з фразеологічні пов'язаним значенням.

В якості змінних членів поєднання може використовуватися обмежене коло слів, який визначається семантичними відносинами усередині мовної системи: так, фразеологічне сполучення В«згорати від пристрастіВ» є гіперонімом <# "justify"> Глава 2. Особливості перекладу англійських фразеологізмів



Назад | сторінка 2 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Страноведческая цінність англійських фразеологізмів