видам перекладного матеріалу, при всій різниці в ступені обдарованості і творчої ініціативи, в обсязі та характері відомостей, необхідних у тому чи іншому випадку, для всіх видів цієї діяльності загальними, на думку Федорова, є два положення: 1) мета перекладу - якомога ближче познайомити читача (або слухача), який знає ІЄ, з даними тестом (або утриманням усного мовлення), 2) перекладати - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови [А.В. Федоров, 2002:15]. Комісарів пов'язує найважливіші аспекти перекладу з мовою.
1. Переклад необхідний тому, що люди говорять не на одному, а на багатьох мовах ... Переклад являє собою досить складний засіб подолання мовних бар'єрів ... [12, 17]. 2. Основні труднощі, з якими стикається перекладач, також пов'язані з особливостями мов і способами їх опису ситуацій ... [12, 19]. 3. ... Мовні чинники не тільки породжують труднощі для перекладу, але і створюють умови для їх подолання. Хоча кожна мова унікальний, в основі будови і вживання всіх мов лежить один і той же принцип, що робить можливим їх співвіднесення в процесі перекладу [12, 20] 1. Термін - (лат. terminus - межа <# "justify"> Юридичний переклад поділяється на:
. переклад законів і нормативно-правових актів та їх проектів
. переклад договорів (контрактів)
. переклад юридичних висновків і меморандумів
4.перевод апостилів <# "justify"> При перекладі тексту з області права перекладачеві не можна забувати наступне. Оригінальний текст організований відповідно до відповідної правової системою, що знаходить своє відображення в містяться в ньому юридичних формулюваннях, а текст перекладу призначений для використання в рамках іншої правової системи з характерними саме для неї юридичними формулюваннями. Умовно виділимо наступні групи багатозначних термінів. 1. В«НеістиннимиВ» багатозначність німецьких юридичних термінів. У більшості існуючих німецько-російських словників не дається однакового перекладу одних і тих же юридичних термінів. p align="justify"> Так, в одних словниках термін Delikt перекладається як правопорушення, делікт, в інших - як злочин, провина; Rechtspflege - як судочинство і правосуддя; Fahndung - як піймання і переслідування; Vergehen, Frevel, Verbrechen-як проступок і злочин; gesetzlos - як беззаконний і неузаконений; Mitwisser - як співучасник, укриватель і спільник; Justitz-mord - як судове вбивство, страта невинного і судова помилка; Rechtssprechung-як судоговорение і судова практика. Ці приклади далеко не вичерпують усіх випадків невизначеності, розпливчастості перекладу термінів, насправді є однозначними в сучасній юридичній термінології. Тому ми умовно таку багатозначність і називаємо В«неистиннойВ» на відміну від багатозначності термінів, доведеною аналізом різних юридичних текстів, яка є В«істи...