Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Реферат Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури





ті науково-технічних документів и необхідністю оперативного їх перекладу на Другие мови.

Мета роботи: Вивчення особливая науково-технічного стилю в аспекті машинного перекладу.

Завдання Дослідження є:

Виявлення основних проблем машинного перекладу

освітлення тіпології помилок в аспекті Теорії перекладознавства (спотворення, неточності, неясності)

порівняння тексту перекладу, зроблений за помощью різніх програм з перекладних текстом, Зроблений Професійним перекладачем

Виявлення и сістематізація типових помилок перекладу

Про єктом Дослідження є Перетворення, что вінікають при машинному перекладі тексту науково-технічної літератури.

Предметом Дослідження є Особливості Використання Інтернет ресурсів при машинному перекладі певної Наукової роботи з англійської мови на русский. p align="justify"> Матеріали Дослідження - це тексти перекладені популярними он-лайн Перекладач (Google Translate, Translate.ru, Bing Translator, Yahoo Babel Fish) та електронними Словниками (Lingvo, Multitran, Multilex, Promt). p align="justify"> Практична Цінність роботи обумовлена ​​можливіть Використання отриманий даних до курсах лекцій у ВНЗ з теорії та практики перекладу, а такоже у практічній ДІЯЛЬНОСТІ перекладачів.


Розділ 1. Інтернет-ресурси в перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ


До основних компонентів сучасної ІНФОРМАЦІЙНОЇ технології в перекладі відносять машинний переклад, інформаційно-довідкову базу (Електронні словники, довідники, енциклопедії, нормативно-термінологічні джерела), засоби нагромадження, архівування, поиска ї Відновлення фрагментованіх перекладів (системи пам яті перекладів ), засоби підготовкі, форматування й конвертування Текстову даніх, засоби локалізації текстів перекладів и ін.

машинно переклад передбачає! застосування комп ютера при перекладі. Це могут буті:

) найпростіші процедури послівно-Обернений перекладу, у якіх вибір еквівалентів НЕ віробляється, и на віході система перекладу Дає ВСІ перекладні еквіваленті, наявні в словнику;

) Використання певної комбінації синтаксичних и семантичності моделей для Вибори правильного еквівалента ї Перетворення структурованих віхідного тексту в структуру тексту перекладу;

3) Використання моделей синтаксичного ї семантичного аналізуй синтезу, плюс концептуальних моделей Подання змісту тексту.

Існуючі СЬОГОДНІ програми машинного перекладу включаються Такі напрямки перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ як:

автоматична обробка словника (word processor);

Назад | сторінка 2 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту