ті науково-технічних документів и необхідністю оперативного їх перекладу на Другие мови.
Мета роботи: Вивчення особливая науково-технічного стилю в аспекті машинного перекладу.
Завдання Дослідження є:
Виявлення основних проблем машинного перекладу
освітлення тіпології помилок в аспекті Теорії перекладознавства (спотворення, неточності, неясності)
порівняння тексту перекладу, зроблений за помощью різніх програм з перекладних текстом, Зроблений Професійним перекладачем
Виявлення и сістематізація типових помилок перекладу
Про єктом Дослідження є Перетворення, что вінікають при машинному перекладі тексту науково-технічної літератури.
Предметом Дослідження є Особливості Використання Інтернет ресурсів при машинному перекладі певної Наукової роботи з англійської мови на русский. p align="justify"> Матеріали Дослідження - це тексти перекладені популярними он-лайн Перекладач (Google Translate, Translate.ru, Bing Translator, Yahoo Babel Fish) та електронними Словниками (Lingvo, Multitran, Multilex, Promt). p align="justify"> Практична Цінність роботи обумовлена ​​можливіть Використання отриманий даних до курсах лекцій у ВНЗ з теорії та практики перекладу, а такоже у практічній ДІЯЛЬНОСТІ перекладачів.
Розділ 1. Інтернет-ресурси в перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ
До основних компонентів сучасної ІНФОРМАЦІЙНОЇ технології в перекладі відносять машинний переклад, інформаційно-довідкову базу (Електронні словники, довідники, енциклопедії, нормативно-термінологічні джерела), засоби нагромадження, архівування, поиска ї Відновлення фрагментованіх перекладів (системи пам яті перекладів ), засоби підготовкі, форматування й конвертування Текстову даніх, засоби локалізації текстів перекладів и ін.
машинно переклад передбачає! застосування комп ютера при перекладі. Це могут буті:
) найпростіші процедури послівно-Обернений перекладу, у якіх вибір еквівалентів НЕ віробляється, и на віході система перекладу Дає ВСІ перекладні еквіваленті, наявні в словнику;
) Використання певної комбінації синтаксичних и семантичності моделей для Вибори правильного еквівалента ї Перетворення структурованих віхідного тексту в структуру тексту перекладу;
3) Використання моделей синтаксичного ї семантичного аналізуй синтезу, плюс концептуальних моделей Подання змісту тексту.
Існуючі СЬОГОДНІ програми машинного перекладу включаються Такі напрямки перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ як:
автоматична обробка словника (word processor);