ої лексики. Інтернаціональні паралелі характеризуються спільністю смислової структури і тому легко ототожнюються при перекладі. Однак внаслідок таких ототожнень нерідко виникають помилкові еквіваленти, оскільки поряд зі спільністю в їх смислових структурах маються й істотні відмінності, про які перекладач часто забуває. p align="justify"> Актуальність проблеми викликана тим, що перекладач стикається з проблемою помилкового ототожнення окремих елементів систем іноземного та рідної мов при перекладі. А аналіз перекладів текстів, що містять В«хибні друзі перекладачаВ» показує, що кількість кількість помилок, що допускаються перекладачами, надзвичайно високо. Дослідження даної категорії слів обумовлюються потребами практики перекладу. p align="justify"> Окреслена проблема і її актуальність дозволили визначити тему роботи: В«Помилкові друзі перекладача в теорії та практиці перекладуВ».
Об'єкт дослідження: явища асиметрії у німецькій та російській мовах.
Предмет дослідження: лексико-семантичні одиниці німецької та російської мов, лексичні реалії, В«помилкові друзі перекладачаВ»
Мета дослідження: виявити особливості функціонування та перекладу В«хибних друзівВ» перекладача на прикладі слів - реалій, інтернаціональної лексики в німецькій і англійській мовах.
Виходячи з поставленої мети, були сформульовані конкретні завдання:
1. Вивчити основні періоди в історії перекладацької діяльності та підходи до перекладу;
2. Уточнити підходи до проблем переводимости і не перекладається;
. Виявити тенденції сучасного підходу до проблеми переводимости;
. Визначити природу міжмовного явища В«помилкові друзі перекладачаВ»;
. Розглянути теоретичні питання перекладу слів - реалій як різновиду В«хибних друзівВ» перекладача.
Методи дослідження: Порівняльно-порівняльний та описовий методи.
Результати можуть використовуватися при різних теоретичних дослідженнях. Практичне додаток може більш детально підтвердити наявність даного явища. br/>
Глава 1. Теоретичні питання проблеми переводимости в перекладознавстві
1.1 Різні підходи до проблеми переводимости в історії перекладу
Основу перекладацької теорії заклали самі перекладачі, які прагнули узагальнити накопичений роками досвід. Ще в античному світі вчені широко обговорювали питання про близькість оригіналу і перекладу. Найбільш ранні переклади робилися на основі текстів зразкових і священних творів, які буквально копіювали оригінальний текст, такий підхід до перекладу приводив до неяс...