Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





ої лексики. Інтернаціональні паралелі характеризуються спільністю смислової структури і тому легко ототожнюються при перекладі. Однак внаслідок таких ототожнень нерідко виникають помилкові еквіваленти, оскільки поряд зі спільністю в їх смислових структурах маються й істотні відмінності, про які перекладач часто забуває. p align="justify"> Актуальність проблеми викликана тим, що перекладач стикається з проблемою помилкового ототожнення окремих елементів систем іноземного та рідної мов при перекладі. А аналіз перекладів текстів, що містять В«хибні друзі перекладачаВ» показує, що кількість кількість помилок, що допускаються перекладачами, надзвичайно високо. Дослідження даної категорії слів обумовлюються потребами практики перекладу. p align="justify"> Окреслена проблема і її актуальність дозволили визначити тему роботи: В«Помилкові друзі перекладача в теорії та практиці перекладуВ».

Об'єкт дослідження: явища асиметрії у німецькій та російській мовах.

Предмет дослідження: лексико-семантичні одиниці німецької та російської мов, лексичні реалії, В«помилкові друзі перекладачаВ»

Мета дослідження: виявити особливості функціонування та перекладу В«хибних друзівВ» перекладача на прикладі слів - реалій, інтернаціональної лексики в німецькій і англійській мовах.

Виходячи з поставленої мети, були сформульовані конкретні завдання:

1. Вивчити основні періоди в історії перекладацької діяльності та підходи до перекладу;

2. Уточнити підходи до проблем переводимости і не перекладається;

. Виявити тенденції сучасного підходу до проблеми переводимости;

. Визначити природу міжмовного явища В«помилкові друзі перекладачаВ»;

. Розглянути теоретичні питання перекладу слів - реалій як різновиду В«хибних друзівВ» перекладача.

Методи дослідження: Порівняльно-порівняльний та описовий методи.

Результати можуть використовуватися при різних теоретичних дослідженнях. Практичне додаток може більш детально підтвердити наявність даного явища. br/>

Глава 1. Теоретичні питання проблеми переводимости в перекладознавстві


1.1 Різні підходи до проблеми переводимости в історії перекладу


Основу перекладацької теорії заклали самі перекладачі, які прагнули узагальнити накопичений роками досвід. Ще в античному світі вчені широко обговорювали питання про близькість оригіналу і перекладу. Найбільш ранні переклади робилися на основі текстів зразкових і священних творів, які буквально копіювали оригінальний текст, такий підхід до перекладу приводив до неяс...


Назад | сторінка 3 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...