Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Інверсія як засіб досягнення емфаза

Реферат Інверсія як засіб досягнення емфаза





ідмінності в характері інверсії може призвести до невиправданого зняттю емфаза. p align="justify"> Як класичний приклад граматичної Емфатичний моделі з використанням інверсії можна навести причинно-наслідкові підрядні речення з використанням предпрошедшее часу Past Perfect, а саме: Hardly ... when ...; No sooner ... then ..., Scarcely ... when ... , Barely ... when ...

У даному випадку емоційність висловлювання передається при перекладі лексичним шляхом, шляхом введення слів з підсилювальним значенням: як тільки ..., відразу ... або не встиг ..., як ...

Наприклад: No sooner had the current started running in one direction than back it came again. - Як тільки електричний струм почав йти в одному напрямку, він відразу ж повернувся назад.

Інверсія також може стати лексико-граматичним засобом вираження емфаза, коли за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі на російську мову емфатіческій пропозицій з інверсією можна використовувати або лексичні засоби (слова-підсилювачі), або синтаксичні (зміна структури пропозиції) залежно від контекста.Mr. Bush s priority remains the war on terrorism. - А в зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом.

Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote (В«Morning StarВ»). - Безробіття різко збільшилася, ціни підскочили, а от кількість голосів, поданих за лейбористів, катастрофічно впало.

У цьому випадку у інверсії подвійна функція - вона виділяє описувані явища і показує їх стрімкий характер. Для збереження тієї ж міри виразності при перекладі довелося вдатися до лексичним засобам, а саме: ввести додаткові слова (різко, катастрофічно) і перевести інвертований дієслово загального значення з постпозітівом (go up) розмовною, і, отже, більш виразним дієсловом підскочили. При перекладі довелося вдатися до лексичним засобам передачі інверсії, саме завдяки різного ступеня її виразності в англійській і російській мовах. Це прямо пов'язано з тим, що в російській мові будь-який член пропозиції завдяки вільному порядку слів може зайняти як тематичність, так і рематічность позицію. p align="justify"> емфатична інверсія часто вживається в уступітельних додаткових пропозиціях.

The form of the symphonic movements, complex though they became, still bears the mark of the folksong form (В«Daily WorkerВ»). - Хоча музична форма різних частин симфонії

Назад | сторінка 2 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Поняття і функції інверсії
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...